语料库-国产精选一区-提供经典范文,国产精选视频,文案句子,国产精选第一页,常用文书,您的写作得力助手

Quora精選:英式和美式英語間的誤會

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

Quora精選:英式和美式英語間的誤會

由于英美英語的差異美國人和英國人會彼此誤會嗎?

獲得56.3k好評的回答@Andrew Bayles:

Definitely.

當然。

As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet.

我說的是美式英語。有一次告訴英國同事見面之前我得先回家,因為我褲子濕了。

He responded with “I certainly didn’t need to know that!”, looking surprised that I had told him.

他回答說:“我真沒必要知道這些!”他看起來很驚訝我跟他說這些。

The confusion in this case was based on the fact that in the US, pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear.

這件事里的誤會在于在美國pants指的是寬松長褲或藍色牛仔褲等所有褲子,而在英國指的是內褲。

I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear.

我在雪里走褲子底邊濕了,但他以為我在說自己尿褲子了。

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over.

類似情況還有90年代有一首流行歌曲,唱這首歌的一個女伴唱歌手一直重復一句“pissing the night away(喝了一晚上)”。

The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”.

樂隊成員都是英國人,這一點很重要,因為他們所理解的“pissing the night away”本意上就是“喝了一晚上酒”或甚至只是“消磨一晚上的時間”。

In the US, pissing means “urinating”.

在美國pissing的意思是“小便”。

I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing.

有一段時間我真的是很費勁地想弄明白為什么有人想要尿一整晚。

Another possible confusion arising from the very same verb is the fact that a person who is “pissed” is drunk in Britain, but really really angry in the US.

這個動詞可能造成的另一個誤會是在英國“一個pissed的人”是指“一個喝醉了的人”,但在美國是指這個人“非常非常生氣”。

That leads to another common misunderstanding.

還有另一個常見的誤會。

In the US, if I said that so-and-so was “mad”, I would mean that that person was angry.

在美國如果我說某某人“mad”,可能我的意思是這個人很生氣。

In Britain, the word mad is the common term for [en]“crazy”.

而在英國,“mad”這個詞通常指“crazy(瘋了)”。

If an American asks “Are you mad?”, they’re likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they’re accusing you of insanity.

如果一個美國人問“你生氣了嗎?”他們可能是想弄明白他們做錯什么了,如果英國人問這個問題,則是在指責你瘋了。

As a fun exercise in a class I taught a few years ago, I wrote the following story that means entirely different things in US and British English:

幾年前我教授的課堂上有一個有趣的練習,我寫了下面這個故事,在美式和英式英語中意思截然不同:

Yesterday I woke up late for an appointment. I washed up, then pulled on some pants and suspenders, and grabbed a vest on my way out the door.

昨天我有約但起床晚了,我洗漱完穿上褲子和背帶,出門時順手抓了一件背心。

I drove out toward the university and got a flat. I've had a flat before, but never on my own.

我開車去大學方向,輪胎爆了,以前也爆過,但都有別人在。

So I called my dad to tell him about it and find out what kinds of things I should be checking for... I ended up catching a lift with my new neighbor, who's really fit, by the way.

所以我給爸爸打電話告訴他這件事,想了解一下該檢查什么…最后我搭了新鄰居的車,順便說一下鄰居身體很棒。

As I said before, this is a completely different story depending on which version of English you speak.

正如我之前說的,所說英語不同這個故事的意義完全不同。

In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English).

美式版本是我起床洗了臉,穿上長褲,系上背帶(英式英語中背帶叫braces),穿上馬甲(英式英語中馬甲叫waistcoat)。

In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment.

換句話說,我為約會精心打扮了一番。

Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.

然后,在趕赴約會的路上,我的車爆胎了,但沒關系,因為和我同行的新鄰居是個運動員。

In the British version , I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt.

英式版本是我起床刷了碗,穿上內衣、帶吊襪帶的襪子和無袖背心。

In other words, I wasn’t really dressed at all.

換句話說就是基本上什么都沒穿。

Then I went across town to rent a new apartment by the university.

然后我穿過鎮上去租了大學旁邊的一個新公寓。

In the new apartment building, I got into a lift (an elevator in American English) with my new neighbor, who I found sexually attractive!

在新公寓樓里,我和新鄰居進了電梯(美式英語中電梯叫elevator),我發現這個鄰居很性感!

由于英美英語的差異美國人和英國人會彼此誤會嗎?

獲得56.3k好評的回答@Andrew Bayles:

Definitely.

當然。

As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet.

我說的是美式英語。有一次告訴英國同事見面之前我得先回家,因為我褲子濕了。

He responded with “I certainly didn’t need to know that!”, looking surprised that I had told him.

他回答說:“我真沒必要知道這些!”他看起來很驚訝我跟他說這些。

The confusion in this case was based on the fact that in the US, pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear.

這件事里的誤會在于在美國pants指的是寬松長褲或藍色牛仔褲等所有褲子,而在英國指的是內褲。

I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear.

我在雪里走褲子底邊濕了,但他以為我在說自己尿褲子了。

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over.

類似情況還有90年代有一首流行歌曲,唱這首歌的一個女伴唱歌手一直重復一句“pissing the night away(喝了一晚上)”。

The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”.

樂隊成員都是英國人,這一點很重要,因為他們所理解的“pissing the night away”本意上就是“喝了一晚上酒”或甚至只是“消磨一晚上的時間”。

In the US, pissing means “urinating”.

在美國pissing的意思是“小便”。

I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing.

有一段時間我真的是很費勁地想弄明白為什么有人想要尿一整晚。

Another possible confusion arising from the very same verb is the fact that a person who is “pissed” is drunk in Britain, but really really angry in the US.

這個動詞可能造成的另一個誤會是在英國“一個pissed的人”是指“一個喝醉了的人”,但在美國是指這個人“非常非常生氣”。

That leads to another common misunderstanding.

還有另一個常見的誤會。

In the US, if I said that so-and-so was “mad”, I would mean that that person was angry.

在美國如果我說某某人“mad”,可能我的意思是這個人很生氣。

In Britain, the word mad is the common term for [en]“crazy”.

而在英國,“mad”這個詞通常指“crazy(瘋了)”。

If an American asks “Are you mad?”, they’re likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they’re accusing you of insanity.

如果一個美國人問“你生氣了嗎?”他們可能是想弄明白他們做錯什么了,如果英國人問這個問題,則是在指責你瘋了。

As a fun exercise in a class I taught a few years ago, I wrote the following story that means entirely different things in US and British English:

幾年前我教授的課堂上有一個有趣的練習,我寫了下面這個故事,在美式和英式英語中意思截然不同:

Yesterday I woke up late for an appointment. I washed up, then pulled on some pants and suspenders, and grabbed a vest on my way out the door.

昨天我有約但起床晚了,我洗漱完穿上褲子和背帶,出門時順手抓了一件背心。

I drove out toward the university and got a flat. I've had a flat before, but never on my own.

我開車去大學方向,輪胎爆了,以前也爆過,但都有別人在。

So I called my dad to tell him about it and find out what kinds of things I should be checking for... I ended up catching a lift with my new neighbor, who's really fit, by the way.

所以我給爸爸打電話告訴他這件事,想了解一下該檢查什么…最后我搭了新鄰居的車,順便說一下鄰居身體很棒。

As I said before, this is a completely different story depending on which version of English you speak.

正如我之前說的,所說英語不同這個故事的意義完全不同。

In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English).

美式版本是我起床洗了臉,穿上長褲,系上背帶(英式英語中背帶叫braces),穿上馬甲(英式英語中馬甲叫waistcoat)。

In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment.

換句話說,我為約會精心打扮了一番。

Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.

然后,在趕赴約會的路上,我的車爆胎了,但沒關系,因為和我同行的新鄰居是個運動員。

In the British version , I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt.

英式版本是我起床刷了碗,穿上內衣、帶吊襪帶的襪子和無袖背心。

In other words, I wasn’t really dressed at all.

換句話說就是基本上什么都沒穿。

Then I went across town to rent a new apartment by the university.

然后我穿過鎮上去租了大學旁邊的一個新公寓。

In the new apartment building, I got into a lift (an elevator in American English) with my new neighbor, who I found sexually attractive!

在新公寓樓里,我和新鄰居進了電梯(美式英語中電梯叫elevator),我發現這個鄰居很性感!

主站蜘蛛池模板: 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_影视翻译_翻译盖章-译铭信息 | 定坤静电科技静电消除器厂家-除静电设备 | 温控器生产厂家-提供温度开关/热保护器定制与批发-惠州市华恺威电子科技有限公司 | 意大利Frascold/富士豪压缩机_富士豪半封闭压缩机_富士豪活塞压缩机_富士豪螺杆压缩机 | 氢氧化钾厂家直销批发-济南金昊化工有限公司| 利浦顿蒸汽发生器厂家-电蒸汽发生器/燃气蒸汽发生器_湖北利浦顿热能科技有限公司官网 | 富森高压水枪-柴油驱动-养殖场高压清洗机-山东龙腾环保科技有限公司 | 浙江工业冷却塔-菱电冷却塔厂家 - 浙江菱电冷却设备有限公司 | 模温机-油温机-电加热导热油炉-工业冷水机「欧诺智能」 | 消泡剂_水处理消泡剂_切削液消泡剂_涂料消泡剂_有机硅消泡剂_广州中万新材料生产厂家 | 振动时效_振动时效仪_超声波冲击设备-济南驰奥机电设备有限公司 北京宣传片拍摄_产品宣传片拍摄_宣传片制作公司-现像传媒 | 阳光模拟试验箱_高低温试验箱_高低温冲击试验箱_快速温变试验箱|东莞市赛思检测设备有限公司 | 商用绞肉机-熟肉切片机-冻肉切丁机-猪肉开条机 - 广州市正盈机械设备有限公司 | 小型玉石雕刻机_家用玉雕机_小型万能雕刻机_凡刻雕刻机官网 | 酒吧霸屏软件_酒吧霸屏系统,酒吧微上墙,夜场霸屏软件,酒吧点歌软件,酒吧互动游戏,酒吧大屏幕软件系统下载 | 无缝钢管-聊城无缝钢管-小口径无缝钢管-大口径无缝钢管 - 聊城宽达钢管有限公司 | 水厂自动化-水厂控制系统-泵站自动化|控制系统-闸门自动化控制-济南华通中控科技有限公司 | 拉力机-拉力试验机-万能试验机-电子拉力机-拉伸试验机-剥离强度试验机-苏州皖仪实验仪器有限公司 | 真空泵厂家_真空泵机组_水环泵_旋片泵_罗茨泵_耐腐蚀防爆_中德制泵 | 防水试验机_防水测试设备_防水试验装置_淋雨试验箱-广州岳信试验设备有限公司 | 除湿机|工业除湿机|抽湿器|大型地下室车间仓库吊顶防爆除湿机|抽湿烘干房|新风除湿机|调温/降温除湿机|恒温恒湿机|加湿机-杭州川田电器有限公司 | 洛阳装修公司-洛阳整装一站式品牌-福尚云宅装饰 | 并网柜,汇流箱,电控设备,中高低压开关柜,电气电力成套设备,PLC控制设备订制厂家,江苏昌伟业新能源科技有限公司 | 碳纤维布-植筋胶-灌缝胶-固特嘉加固材料公司 | 高压绝缘垫-红色配电房绝缘垫-绿色高压绝缘地毯-上海苏海电气 | 耐酸碱胶管_耐腐蚀软管总成_化学品输送软管_漯河利通液压科技耐油耐磨喷砂软管|耐腐蚀化学软管 | 双齿辊破碎机-大型狼牙破碎机视频-对辊破碎机价格/型号图片-金联机械设备生产厂家 | 篷房[仓储-婚庆-展览-活动]生产厂家-江苏正德装配式帐篷有限公司 | 国产频谱分析仪-国产网络分析仪-上海坚融实业有限公司 | 体坛网_体坛+_体坛周报新闻客户端| 河南膏药贴牌-膏药代加工-膏药oem厂家-洛阳今世康医药科技有限公司 | 全自动定氮仪-半自动凯氏定氮仪厂家-祎鸿仪器 | 自动焊锡机_点胶机_螺丝机-锐驰机器人| 钢格板_钢格栅_格栅板_钢格栅板 - 安平县鑫拓钢格栅板厂家 | HDPE土工膜,复合土工膜,防渗膜价格,土工膜厂家-山东新路通工程材料有限公司 | 电镀标牌_电铸标牌_金属标贴_不锈钢标牌厂家_深圳市宝利丰精密科技有限公司 | 恒温恒湿试验箱厂家-高低温试验箱维修价格_东莞环仪仪器_东莞环仪仪器 | 百方网-百方电气网,电工电气行业专业的B2B电子商务平台 | 香蕉筛|直线|等厚|弧形|振动筛|香蕉筛厂家-洛阳隆中重工 | GEDORE扭力螺丝刀-GORDON防静电刷-CHEMTRONICS吸锡线-上海卓君电子有限公司 | MTK核心板|MTK开发板|MTK模块|4G核心板|4G模块|5G核心板|5G模块|安卓核心板|安卓模块|高通核心板-深圳市新移科技有限公司 |