语料库-国产精选一区-提供经典范文,国产精选视频,文案句子,国产精选第一页,常用文书,您的写作得力助手

雅思閱讀難句分析:分割結構

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

雅思閱讀難句分析:分割結構

  分割結構是一種修辭手段,在英語句子中,特別是在書面語中,比較常見。分割結構就是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來位置。

  如:The best books are treasuries of good words,the golden thoughts,which,remembered and cherished,become our constant companions and comforters. 不難看出which become our constant companions and comforters原本是一個整體,被用作狀語的過去分詞remembered and cherished分割開。常見的分割結構形式有同位語或同位語從句與先行詞的分割,定語或and定語從句與先行詞的分割,主語與謂語的分割,謂語與賓語的分割。使用分割結構的目的是使語句結構平衡,避免頭重腳輕,或者為了使表達的主題思想更加突出醒目,讀起來更通順流暢。分割結構的存在說明了英語在結構形式和表達方法上的生動性和靈活性,但也造成了句子結構的錯綜復雜。對于分割結構,只有從結構上和語意上弄清它才能避免理解上的錯誤,英譯漢時要把原來屬于一個整體部分的意義譯出。

  如:An unusual present was given to him for his birthday,a book on ethics.過生日的時候他得到了一件不尋常的禮物一本關于倫理道德的書。

  再如:After Galileos work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.在伽利略著作之后,這樣的認識加強了,即認為存在著支配物體運動的普遍規律,這些規律不僅支配著地球上的也支配著天體上的物體的運動。

  此外,還有定語與其中心詞被分隔,某些詞語與其所要求的介詞被分隔,動詞與其賓語被分隔,介詞與其賓語被分隔等??傊⒄Z的分隔應遵循尾重原則和句尾信息焦點原則。閱讀時要注意把原來屬于一個整體的各部分找出來。

  1. Such a viewpoint,particularly prominent in the developing countries,is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.

  第一層:Such a viewpoint,主 particularly prominent in the developing 定 countries,is 系 reinforced 表 by the widely-held belief 狀 that it is not the peaceful application of nuclear energy that is end- 同位語從句 angering the survival of mankind.

  第二層:that 引 it 形主 is not 系 the peaceful application 強調主語 of nuclear energy 定 that 引 is endangering 謂 the survival 賓 of mankind. 定

  要點 本句主干為Such a viewpoint is reinforced by the widely-held belief;形容詞短語particularly prominent in the developing countries,作為插入語修飾viewpoint,將主語和謂語分隔開來;介詞短語by the widely-held belief是被動語態reinforced的行為主體;that it ismankind是belief的同位語從句,這里還含有一個強調句式,即it is not the peaceful applicationthat is endangering。

  譯文 這種在發展中國家顯得尤為突出的觀點被一種廣泛持有的信念所加強,即并非和平利用核能正危害著人類的生存。

  2. No girl should marry a man whose last name has the same initial as hers,for,as the rhyme goes,Change the name but not the letter,marry for worse instead of better.

  第一層:No girl 主 should marry 謂 a man 賓 whose last name has the same initial as hers,定語從句 for,as the rhyme goes,Change 狀語從句 the name but not the letter,marry for worse instead of better.

  第二層:whose 引 last name 主 has 謂 the same initial 賓 as hers 定

  for,引 as the rhyme goes,狀 Change 謂 the name 賓 but 連 not the letter,賓 marry 謂 for worse instead of better.狀

  要點 這是個主從復合句。for是連接詞,引導狀語從句。as the rhyme goes是插入語,插在for和它引導的從句之間,造成for和它引導的從句的分離,翻譯時,可譯成一個主謂結構。

  譯文 姑娘不該嫁給與自己的姓的首字母相同的人,因為正如一首童謠所說:改姓不改首字母,婚后必將受其苦。

  3. Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.

  要點 否定詞nor放在句首時,主謂倒裝。is放到了主語management前。同時,if引導的條件狀語從句置于nor與句子的其他成分之間,造成了句子的割裂狀態。條件狀語從句中as desirable as the writing可視為同級比較結構。句中who引導的定語從句修飾先行詞thinkers,可采用合譯的方法翻譯。be blamed for為固定短語,意為因而受指責。in favor of 在句中做狀語。

  譯文 假如像學術論文反映的那樣,科學家們期望看到與某種標準模式符合的規律性和一致性。那么,如果管理者們歧視研究者中的怪杰,而喜歡善于合作的較常規思維的人,這也是無可指責的。

  4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.

  要點 本句中as perhaps Kelsey will引導的方式狀語從句放到了主句的謂語動詞discovered與that引導的賓語從句之間,從而造成動賓之間的分割。as引導的從句中省略了謂語動詞discover,是為了避免重復。賓語從句中主語為abandoningand making并列的動名詞短語;謂語為bring sth with sth結構,只是因賓語過長,而把with短語提前了。

  譯文 我發覺,放棄那種日夜操勞的生活信念而選擇放慢生活的節奏會帶來比金錢和社會地位更大的回報。凱爾西在長期經受巨大壓力后,從惹人注目的《女性》雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺。

  5. Such an outcome,if it happens,could cause a political controversy;or it could lead to more power being transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely when the Union is deeply unpopular.

  要點 這是個復合句。條件從句因為太短,置于主句的主謂之間,造成句子割裂,翻譯時應將從句提到句首。namely when theunpopular是一個狀語從句,用來解釋the worst possible circumstances.the EU:the European Union,歐盟。

  譯文 這種結果一旦產生,就可能引起政治上的爭吵;在最糟糕的情況下,即在歐盟很不得人心的時候,也可能使更多的權利落到歐盟手中。

  6. That fact,let alone the current division between the 11 euro countries and the four,led by Britain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.

  要點 句子的主干結構是That fact is likely to mean that。with some countries signing up to everything and others choosing only some things是with +復合結構形式,表示伴隨狀態。短語let alonenot joined置于主謂之間,造成句子割裂,翻譯時應將其還原,放在最后。分詞短語led by Britain和定語從句that have not joined都修飾the four.euro:歐元。multi-:前綴,表示多的,如mutilateral,多邊的:multiple,多個的。

  譯文 這一事實可能意味著歐盟將成為一個多體系的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統一貨幣體系的四國和已經 加入這一體系的十一個歐元國家之間目前已存在的分歧了。

  7. This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  要點 該句的主干結構是This trend began during the Second World War,when。when引導定語從句,修飾the Second World War.that the specificdetail是conclusion的同位語從句,在該從句中,主語是 the specific demands of its scientific establishment,that a government wants to make是 demands的定語從句。該定語從句放在其先行詞 demands和of介詞短語之間,造成句子的割裂。翻譯時,可把被割裂的部分還原。

  譯文 這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出這樣的結論:政府要向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

  8. Observations were made of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade.

  要點 整個of短語作observations的定語,相當于Observations of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade were made.因為定語太長,所以將其置于動詞之后,以避免句子頭重腳輕。這樣就造成了句子的割裂,翻譯時應將被割裂的部分還原。preschool:學前的。

  譯文 人們對孩子們在學前班和小學一年級開始時和結束時的情況都曾進行過觀察。

  9. Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

  要點 這是一個簡單句。Whether tosituation是本句的主語,depends是謂語動詞,兩個upon后面是賓語。availability在句中是指測試和信息容易得到或找到。therefore是副詞,插在depends 和upon之間,造成它們在結構上的割裂。翻譯時,可把therefore提到句首。

  譯文 因此,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者并用,須憑從有關相對效度的經驗中得出的證據而定,也取決于諸如費用和有無采用的可能性等因素。

  10. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of having it all,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.

  要點 該句的主干結構是I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of having it allinto a woman。preached bymagazine是過去分詞短語,作the philosophy of having it all的定語,插在frominto之中,造成了句子的割裂。翻譯時,可把分詞短語譯成一個分句,其他照原文順序翻譯。

  譯文 我從一個全力以赴的生活哲學在過去七年里林達凱爾西一直在《女性》雜志鼓吹這種生活方式的積極倡導者,一改而成為隨遇而安的女人。

  以上就是雅思為大家整理的雅思閱讀難句分析:分割結構,非常實用。更多資訊、資料盡在雅思。最后,雅思預祝大家在雅思考試中取得好成績!

  

  分割結構是一種修辭手段,在英語句子中,特別是在書面語中,比較常見。分割結構就是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來位置。

  如:The best books are treasuries of good words,the golden thoughts,which,remembered and cherished,become our constant companions and comforters. 不難看出which become our constant companions and comforters原本是一個整體,被用作狀語的過去分詞remembered and cherished分割開。常見的分割結構形式有同位語或同位語從句與先行詞的分割,定語或and定語從句與先行詞的分割,主語與謂語的分割,謂語與賓語的分割。使用分割結構的目的是使語句結構平衡,避免頭重腳輕,或者為了使表達的主題思想更加突出醒目,讀起來更通順流暢。分割結構的存在說明了英語在結構形式和表達方法上的生動性和靈活性,但也造成了句子結構的錯綜復雜。對于分割結構,只有從結構上和語意上弄清它才能避免理解上的錯誤,英譯漢時要把原來屬于一個整體部分的意義譯出。

  如:An unusual present was given to him for his birthday,a book on ethics.過生日的時候他得到了一件不尋常的禮物一本關于倫理道德的書。

  再如:After Galileos work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.在伽利略著作之后,這樣的認識加強了,即認為存在著支配物體運動的普遍規律,這些規律不僅支配著地球上的也支配著天體上的物體的運動。

  此外,還有定語與其中心詞被分隔,某些詞語與其所要求的介詞被分隔,動詞與其賓語被分隔,介詞與其賓語被分隔等。總之,英語的分隔應遵循尾重原則和句尾信息焦點原則。閱讀時要注意把原來屬于一個整體的各部分找出來。

  1. Such a viewpoint,particularly prominent in the developing countries,is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.

  第一層:Such a viewpoint,主 particularly prominent in the developing 定 countries,is 系 reinforced 表 by the widely-held belief 狀 that it is not the peaceful application of nuclear energy that is end- 同位語從句 angering the survival of mankind.

  第二層:that 引 it 形主 is not 系 the peaceful application 強調主語 of nuclear energy 定 that 引 is endangering 謂 the survival 賓 of mankind. 定

  要點 本句主干為Such a viewpoint is reinforced by the widely-held belief;形容詞短語particularly prominent in the developing countries,作為插入語修飾viewpoint,將主語和謂語分隔開來;介詞短語by the widely-held belief是被動語態reinforced的行為主體;that it ismankind是belief的同位語從句,這里還含有一個強調句式,即it is not the peaceful applicationthat is endangering。

  譯文 這種在發展中國家顯得尤為突出的觀點被一種廣泛持有的信念所加強,即并非和平利用核能正危害著人類的生存。

  2. No girl should marry a man whose last name has the same initial as hers,for,as the rhyme goes,Change the name but not the letter,marry for worse instead of better.

  第一層:No girl 主 should marry 謂 a man 賓 whose last name has the same initial as hers,定語從句 for,as the rhyme goes,Change 狀語從句 the name but not the letter,marry for worse instead of better.

  第二層:whose 引 last name 主 has 謂 the same initial 賓 as hers 定

  for,引 as the rhyme goes,狀 Change 謂 the name 賓 but 連 not the letter,賓 marry 謂 for worse instead of better.狀

  要點 這是個主從復合句。for是連接詞,引導狀語從句。as the rhyme goes是插入語,插在for和它引導的從句之間,造成for和它引導的從句的分離,翻譯時,可譯成一個主謂結構。

  譯文 姑娘不該嫁給與自己的姓的首字母相同的人,因為正如一首童謠所說:改姓不改首字母,婚后必將受其苦。

  3. Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.

  要點 否定詞nor放在句首時,主謂倒裝。is放到了主語management前。同時,if引導的條件狀語從句置于nor與句子的其他成分之間,造成了句子的割裂狀態。條件狀語從句中as desirable as the writing可視為同級比較結構。句中who引導的定語從句修飾先行詞thinkers,可采用合譯的方法翻譯。be blamed for為固定短語,意為因而受指責。in favor of 在句中做狀語。

  譯文 假如像學術論文反映的那樣,科學家們期望看到與某種標準模式符合的規律性和一致性。那么,如果管理者們歧視研究者中的怪杰,而喜歡善于合作的較常規思維的人,這也是無可指責的。

  4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.

  要點 本句中as perhaps Kelsey will引導的方式狀語從句放到了主句的謂語動詞discovered與that引導的賓語從句之間,從而造成動賓之間的分割。as引導的從句中省略了謂語動詞discover,是為了避免重復。賓語從句中主語為abandoningand making并列的動名詞短語;謂語為bring sth with sth結構,只是因賓語過長,而把with短語提前了。

  譯文 我發覺,放棄那種日夜操勞的生活信念而選擇放慢生活的節奏會帶來比金錢和社會地位更大的回報。凱爾西在長期經受巨大壓力后,從惹人注目的《女性》雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺。

  5. Such an outcome,if it happens,could cause a political controversy;or it could lead to more power being transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely when the Union is deeply unpopular.

  要點 這是個復合句。條件從句因為太短,置于主句的主謂之間,造成句子割裂,翻譯時應將從句提到句首。namely when theunpopular是一個狀語從句,用來解釋the worst possible circumstances.the EU:the European Union,歐盟。

  譯文 這種結果一旦產生,就可能引起政治上的爭吵;在最糟糕的情況下,即在歐盟很不得人心的時候,也可能使更多的權利落到歐盟手中。

  6. That fact,let alone the current division between the 11 euro countries and the four,led by Britain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.

  要點 句子的主干結構是That fact is likely to mean that。with some countries signing up to everything and others choosing only some things是with +復合結構形式,表示伴隨狀態。短語let alonenot joined置于主謂之間,造成句子割裂,翻譯時應將其還原,放在最后。分詞短語led by Britain和定語從句that have not joined都修飾the four.euro:歐元。multi-:前綴,表示多的,如mutilateral,多邊的:multiple,多個的。

  譯文 這一事實可能意味著歐盟將成為一個多體系的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統一貨幣體系的四國和已經 加入這一體系的十一個歐元國家之間目前已存在的分歧了。

  7. This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  要點 該句的主干結構是This trend began during the Second World War,when。when引導定語從句,修飾the Second World War.that the specificdetail是conclusion的同位語從句,在該從句中,主語是 the specific demands of its scientific establishment,that a government wants to make是 demands的定語從句。該定語從句放在其先行詞 demands和of介詞短語之間,造成句子的割裂。翻譯時,可把被割裂的部分還原。

  譯文 這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出這樣的結論:政府要向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

  8. Observations were made of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade.

  要點 整個of短語作observations的定語,相當于Observations of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade were made.因為定語太長,所以將其置于動詞之后,以避免句子頭重腳輕。這樣就造成了句子的割裂,翻譯時應將被割裂的部分還原。preschool:學前的。

  譯文 人們對孩子們在學前班和小學一年級開始時和結束時的情況都曾進行過觀察。

  9. Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

  要點 這是一個簡單句。Whether tosituation是本句的主語,depends是謂語動詞,兩個upon后面是賓語。availability在句中是指測試和信息容易得到或找到。therefore是副詞,插在depends 和upon之間,造成它們在結構上的割裂。翻譯時,可把therefore提到句首。

  譯文 因此,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者并用,須憑從有關相對效度的經驗中得出的證據而定,也取決于諸如費用和有無采用的可能性等因素。

  10. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of having it all,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.

  要點 該句的主干結構是I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of having it allinto a woman。preached bymagazine是過去分詞短語,作the philosophy of having it all的定語,插在frominto之中,造成了句子的割裂。翻譯時,可把分詞短語譯成一個分句,其他照原文順序翻譯。

  譯文 我從一個全力以赴的生活哲學在過去七年里林達凱爾西一直在《女性》雜志鼓吹這種生活方式的積極倡導者,一改而成為隨遇而安的女人。

  以上就是雅思為大家整理的雅思閱讀難句分析:分割結構,非常實用。更多資訊、資料盡在雅思。最后,雅思預祝大家在雅思考試中取得好成績!

  

主站蜘蛛池模板: 闭端端子|弹簧螺式接线头|防水接线头|插线式接线头|端子台|电源线扣+护线套|印刷电路板型端子台|金笔电子代理商-上海拓胜电气有限公司 | 钢托盘,铁托盘,钢制托盘,镀锌托盘,饲料托盘,钢托盘制造商-南京飞天金属13260753852 | ★塑料拖链__工程拖链__电缆拖链__钢制拖链 - 【上海闵彬】 | 膏方加工_丸剂贴牌_膏滋代加工_湖北康瑞生物科技有限公司 | 翅片管散热器价格_钢制暖气片报价_钢制板式散热器厂家「河北冀春暖气片有限公司」 | 紫外线老化试验箱_uv紫外线老化试验箱价格|型号|厂家-正航仪器设备 | 电缆隧道在线监测-智慧配电站房-升压站在线监测-江苏久创电气科技有限公司 | 硅胶布|电磁炉垫片|特氟龙胶带-江苏浩天复合材料有限公司 | 茶楼装修设计_茶馆室内设计效果图_云臻轩茶楼装饰公司 | 湖南成人高考报名-湖南成考网 | 二手注塑机回收_旧注塑机回收_二手注塑机买卖 - 大鑫二手注塑机 二手光谱仪维修-德国OBLF光谱仪|进口斯派克光谱仪-热电ARL光谱仪-意大利GNR光谱仪-永晖检测 | 电动高尔夫球车|电动观光车|电动巡逻车|电动越野车厂家-绿友机械集团股份有限公司 | 温州富欧金属封头-不锈钢封头厂家 | 智能化的检漏仪_气密性测试仪_流量测试仪_流阻阻力测试仪_呼吸管快速检漏仪_连接器防水测试仪_车载镜头测试仪_奥图自动化科技 | 剪刃_纵剪机刀片_分条机刀片-南京雷德机械有限公司 | 标准品网_标准品信息网_【中检计量】| 艾默生变频器,艾默生ct,变频器,ct驱动器,广州艾默生变频器,供水专用变频器,风机变频器,电梯变频器,艾默生变频器代理-广州市盟雄贸易有限公司官方网站-艾默生变频器应用解决方案服务商 | 庭院灯_太阳能景观灯_草坪灯厂家_仿古壁灯-重庆恒投科技 | 纸箱网 -纸箱机械|设备|包装纸盒|包装印刷行业门户网站 | LZ-373测厚仪-华瑞VOC气体检测仪-个人有毒气体检测仪-厂家-深圳市深博瑞仪器仪表有限公司 | 小学教案模板_中学教师优秀教案_高中教学设计模板_教育巴巴 | 蜘蛛车-高空作业平台-升降机-高空作业车租赁-臂式伸缩臂叉装车-登高车出租厂家 - 普雷斯特机械设备(北京)有限公司 | 防水套管|柔性防水套管|伸缩器|伸缩接头|传力接头-河南伟创管道 防水套管_柔性防水套管_刚性防水套管-巩义市润达管道设备制造有限公司 | 澳洁干洗店加盟-洗衣店干洗连锁「澳洁干洗免费一对一贴心服务」 干洗加盟网-洗衣店品牌排行-干洗设备价格-干洗连锁加盟指南 | 香港新时代国际美容美发化妆美甲培训学校-26年培训经验,值得信赖! | 面粉仓_储酒罐_不锈钢储酒罐厂家-泰安鑫佳机械制造有限公司 | 不锈钢列管式冷凝器,换热器厂家-无锡飞尔诺环境工程有限公司 | 反渗透水处理设备|工业零排放|水厂设备|软化水设备|海南净水设备--海南水处理设备厂家 | 微量水分测定仪_厂家_卡尔费休微量水分测定仪-淄博库仑 | 山东限矩型液力偶合器_液力耦合器易熔塞厂家-淄博市汇川源机械厂 | 南京PVC快速门厂家南京快速卷帘门_南京pvc快速门_世界500强企业国内供应商_南京美高门业 | 德国BOSCH电磁阀-德国HERION电磁阀-JOUCOMATIC电磁阀|乾拓百科 | 元拓建材集团官方网站 | 水稻烘干机,小麦烘干机,大豆烘干机,玉米烘干机,粮食烘干机_巩义市锦华粮食烘干机械制造有限公司 水环真空泵厂家,2bv真空泵,2be真空泵-淄博真空设备厂 | 半自动预灌装机,卡式瓶灌装机,注射器灌装机,给药器灌装机,大输液灌装机,西林瓶灌装机-长沙一星制药机械有限公司 | 精密机械零件加工_CNC加工_精密加工_数控车床加工_精密机械加工_机械零部件加工厂 | 分光色差仪,测色仪,反透射灯箱,爱色丽分光光度仪,美能达色差仪维修_苏州欣美和仪器有限公司 | 上海刑事律师|刑事辩护律师|专业刑事犯罪辩护律师免费咨询-[尤辰荣]金牌上海刑事律师团队 | 布袋除尘器|除尘器设备|除尘布袋|除尘设备_诺和环保设备 | 二氧化碳/活性炭投加系统,次氯酸钠发生器,紫外线消毒设备|广州新奥 | 专业的新乡振动筛厂家-振动筛品质保障-环保振动筛价格—新乡市德科筛分机械有限公司 |