语料库-国产精选一区-提供经典范文,国产精选视频,文案句子,国产精选第一页,常用文书,您的写作得力助手

《夏洛特的網》第五章(上)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

《夏洛特的網》第五章(上)

The night seemed long. Wilbur's stomach was empty and his mind was full. And when your stomach is empty and your mind is full, it's always hard to sleep.

夜好像變長了。威伯的肚子是空的,腦子里卻裝得滿滿的。當你的肚子是空的,可腦子里卻滿是心事的時候,總是很難入睡的。

A dozen times during the night Wilbur woke and stared into the blackness, listening to the sounds and trying to figure out what time it was. A barn is never perfectly quiet. Even at midnight there is usually something stirring.

這一夜,威伯醒了很多次。醒時他就拼命朝黑暗中望著,聽著,想弄明白是幾點鐘了。谷倉從沒有完全安靜的時候,甚至在半夜里也還是老有響動。

The first time he woke, he heard Templeton gnawing a hole in the grain bin. Templeton's teeth scraped loudly against the wood and made quite a racket. "That crazy rat!" thought Wilbur. "Why does he have to stay up all night, grinding his clashers and destroying people's property? Why can't he go to sleep, like any decent animal?"

第一次醒來時,他聽到坦普爾曼在谷倉里打洞的聲音。坦普爾曼的牙使勁兒地嗑著木頭,弄出很大的動靜。“那只瘋耗子!”威伯想。“為什么他整夜的在那里磨牙,破壞人們的財產?為什么他不去睡覺,像任何一只正常的動物那樣?”

The second time Wilbur woke, he heard the goose turning on her nest and chuckling to herself.

第二次醒來時,威伯聽到母鵝在她的窩里來回挪著,自顧自的傻笑。

"What time is it?" whispered Wilbur to the goose.

“幾點了?”威伯低聲問母鵝。

"Probably-obably-obably about half-past eleven," said the goose, "Why aren't you asleep, Wilbur?"

“可能-能-能十一點半了吧,”母鵝說。“你為什么不睡,威伯?”

"Too many things on my mind," said Wilbur.

“我腦子里的東西太多了,”威伯說。

"Well," said the goose, "that's not my trouble. I have nothing at all on my mind, but I've too many things under my behind. Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?"

“唔,”母鵝說。“我沒這樣的麻煩。我腦子里什么東西都沒有,不過我的屁股下面倒有很多東西。你試過坐在八個蛋上睡覺嗎?”

"No," replied Wilbur, "I suppose it is uncomfortable. How long does it take a goose egg to hatch?"

“沒有,”威伯回答。“我猜那一定很不舒服,一個鵝蛋得孵多久?”

"Approximately-oximately thirty days, all told," answered the goose. "But I cheat a little. On warm afternoons, I just pull a little straw over the eggs and go out for a walk."

“他們說大約-約要三十天,”母鵝回答。“可我有時會偷懶。在溫暖的午后,我常銜來一些稻草把蛋蓋上,一個人去散步。”

Wilbur yawned and went back to sleep. In his dreams he heard again the voice saying, "I'll be a friend to you. Go to sleep--you'll see me in the morning."

威伯打了個哈欠,進入了夢鄉。夢里他又仿佛聽到了那個聲音,“我將成為你的朋友。去睡吧——明早你會看見我。”

About half an hour before dawn, Wilbur woke and listened. The barn was still dark. The sheep lay motionless. Even the goose was quiet. Overhead, on the main floor, nothing stirred: the cows were resting, the horses dozed. Templeton had quit work and gone off somewhere on an errand. The only sound was a slight scraping noise from the rooftop, where the weather-vane swung back and forth. Wilbur loved the barn when it was like this--calm and quiet, waiting for light.

大約在天亮前的半小時,威伯醒了,開始傾聽。谷倉里還是很黑。綿羊睡得很沉。甚至那只母鵝也很安靜。頭上的主樓那里也沒什么動靜:牛正在休息,馬在打盹兒。坦普爾曼也不見了,可能到別處工作去了吧。只有谷倉頂上才有些輕微的響動,那是風信雞在風里晃來晃去。威伯很喜歡這時的谷倉——一切都那么靜謐,安詳,只等曙光的來臨。

"Day is almost here," he thought.

“白天就要來了。”他想。

Through a small window, a faint gleam appeared. One by one the stars went out. Wilbur could see the goose a few feet away. She sat with head tucked under a wing. Then he could see the sheep and the lambs. The sky lightened.

一縷微光從小窗子里透了進來。星星們一個接一個的熄滅了。威伯現在能看清幾步遠的母鵝了。她的頭藏到了翅膀的下面。接著,他也能看清綿羊和羊羔了。天亮了。

"Oh, beautiful day, it is here at last! Today I shall find my friend."

“哦,美麗的白天,它終于來了!今天我會找到朋友了。”

Wilbur looked everywhere. He searched his pen thoroughly. He examined the window ledge, stared up at the ceiling. But he saw nothing new. Finally he decided he would have to speak up. He hated to break the lovely stillness of dawn by using his voice, but he couldn't think of any other way to locate the mysterious new friend who was nowhere to be seen. So Wilbur cleared his throat.

威伯四處搜尋著。他把家里查了個遍。他檢查了窗臺,又望了望天花板。但卻什么新變化都沒發現。最后他只好決定喊話了。盡管他不愿用自己的聲音來打破這可愛的黎明時分的寂靜,但他想不出還有什么別的辦法可以找出那位無處可見的,神秘的新朋友。因此威伯清了清嗓子。

"Attention, please!" he said in a loud, firm voice. "Will the party who addressed me at bedtime last night kindly make himself or herself known by giving an appropriate sign or signal!"

“請注意!”他用特別洪亮的嗓門說,“請在昨晚就寢時友好地和我談話的那位先生或女士給我打一個手勢,或者發個信號!”

Wilbur paused and listened. All the other animals lifted their heads and stared at him. Wilbur blushed. But he was determined to get in touch with his unknown friend.

威伯停下來,聽了聽。別的動物都抬起頭瞪向他。威伯臉紅了。但他還是決心找出這個陌生的朋友。

"Attention, please!" he said. "I will repeat the message. Will the party who addressed me at bedtime last night kindly speak up. Please tell me where you are, if you are my friend!"

“請注意!”他說。“我再重復一遍。請昨夜睡前和我親切談話的朋友出來說話。請告訴我你在哪里,如果你是我的朋友的話!”

The sheep looked at each other in disgust.

綿羊們互相交流著厭惡的表情。

"Stop your nonsense, Wilbur!" said the oldest sheep. "If you have a new friend here, you are probably disturbing his rest; and the quickest way to spoil a friendship is to wake somebody up in the morning before he is ready. How can you be sure your friend is an early riser?"

“別說胡話了,威伯!”最老的綿羊說。“如果你在這里有一個新朋友,你就是在妨害他的休息;而且在他早晨準備起床前把他吵醒,也是打破友誼的最快方法。你能確定你的朋友喜歡早起嗎?”

"I beg everyone's pardon," whispered Wilbur. "I didn't mean to be objectionable."

“各位,請原諒,”威伯的聲音低了下來。“我并不想打擾別人。”

He lay down meekly in the in the manure, facing the door. He did not know it, but his friend was very near. and the old sheep was right--the friend was still asleep.

他臉朝門委屈地躺了下來。他沒想到會打擾別人,但如果他的朋友就在不遠,早就該聽到了。可能老羊說得對——這個朋友還沒睡醒呢。

Soon Lurvy appeared with slops for breakfast. Wilbur rushed out, ate everything in a hurry, and licked the trough. The sheep moved off down the lane, the gander waddled along behind them, pulling grass. And then, just as Wilbur was settling down for his morning nap, he heard again the thin voice that had addressed him the night before.

不久魯維來送早飯了。威伯沖出去急忙把食物吃光,還把食槽舔了個遍。綿羊們向小路走去,后面跟著搖搖擺擺的公鵝。就在威伯準備躺下來睡個早覺時,他又聽到了昨夜的那種聲音。

"Salutations!" said the voice.

“致敬!”那個聲音說。

Wilbur jumped to his feet. "Salu-what?" he cried.

威伯跳了起來。“致什么?”他問。

"Salutations!" said the voice.

“致敬!”那聲音重復道。

"What are they, and where are you?" screamed Wilbur. "Please, please, tell me where you are. And what are salutations?"

“這個詞兒是什么意思,你又在哪兒?”威伯尖叫起來。“求求你,求求你,告訴我你在哪兒吧。還有,致敬是什么意思?”

"Salutations are greetings," said the voice. "When I say 'salutations,' it's just my fancy way of saying hello or good morning. Actually, it's a silly expression, and I am surprised that I used it at all. As for my whereabouts, that's easy. Look up here in the corner of the dooway! Here I am. Look, I'm waving!"

“致敬是句問候用語,”那個聲音說道。“當我說‘致敬’,就等于對你說‘你好’或是‘早上好’。實際上,這是種愚蠢的表達方式,真奇怪我剛才怎么會用這么一個詞兒。你想知道我在哪兒嗎?那很容易。往門框上角看!我在這兒。看,我在揮手哩!”

At last Wilbur saw the creature that had spoken to him in such a kindly way. Stretched across the upper part of the doorway was a big spiderweb, and hanging from the top of the web, head down, was a large grey spider. She was about the size of a gumdrop. She had eight legs, and she was waving one of them at Wilbur in friendly greeting. "See me now?" she asked.

威伯終于找到了如此友善的和自己交談的動物。門框的上方拉著一張大蜘蛛網,一只大灰蜘蛛正倒掛在網的高處。她只有一粒樹膠糖丸那么大。她長著八條腿,正用其中的一條腿友好地對威伯致意呢。“現在看到我了?”她問。

"Oh, yes indeed," said Wilbur. "Yes indeed! How are you? Good morning! Salutations! Very pleased to meet you. What is your name, please? May I have your name?"

“噢,確實看見了,”威伯說。“確實看見了!你好!早上好!致敬!很高興認識你。請問芳名?我可以問你的名字嗎?”

"My name," said the spider," is Charlotte."

“我的名字,”蜘蛛說,“叫夏洛。”

"Charlotte what?" asked Wilbur, eagerly.

“夏洛什么?”威伯渴切地問。

"Charlotte A. Cavatica. But just call me Charlotte."

“夏洛·A·卡瓦蒂娜。你就叫我夏洛好了。”

"I think you're beautiful," said Wilbur.

“我覺得你真很漂亮,”威伯說。

"Well, I am pretty," replied Charlotte. "There's no denying that. Almost all spiders are rather nice-looking. I'm not as flashy as some, but I'll do. I wish I could see you, Wilbur, as clearly as you can see me."

“謝謝,我是很漂亮,”夏洛回答。“那是毫無疑問的。幾乎所有的蜘蛛都長得相當好看。我不像別的蜘蛛那么艷麗,不過我也算可以了。我希望能看清你,威伯,就像你能看清我一樣。”

The night seemed long. Wilbur's stomach was empty and his mind was full. And when your stomach is empty and your mind is full, it's always hard to sleep.

夜好像變長了。威伯的肚子是空的,腦子里卻裝得滿滿的。當你的肚子是空的,可腦子里卻滿是心事的時候,總是很難入睡的。

A dozen times during the night Wilbur woke and stared into the blackness, listening to the sounds and trying to figure out what time it was. A barn is never perfectly quiet. Even at midnight there is usually something stirring.

這一夜,威伯醒了很多次。醒時他就拼命朝黑暗中望著,聽著,想弄明白是幾點鐘了。谷倉從沒有完全安靜的時候,甚至在半夜里也還是老有響動。

The first time he woke, he heard Templeton gnawing a hole in the grain bin. Templeton's teeth scraped loudly against the wood and made quite a racket. "That crazy rat!" thought Wilbur. "Why does he have to stay up all night, grinding his clashers and destroying people's property? Why can't he go to sleep, like any decent animal?"

第一次醒來時,他聽到坦普爾曼在谷倉里打洞的聲音。坦普爾曼的牙使勁兒地嗑著木頭,弄出很大的動靜。“那只瘋耗子!”威伯想。“為什么他整夜的在那里磨牙,破壞人們的財產?為什么他不去睡覺,像任何一只正常的動物那樣?”

The second time Wilbur woke, he heard the goose turning on her nest and chuckling to herself.

第二次醒來時,威伯聽到母鵝在她的窩里來回挪著,自顧自的傻笑。

"What time is it?" whispered Wilbur to the goose.

“幾點了?”威伯低聲問母鵝。

"Probably-obably-obably about half-past eleven," said the goose, "Why aren't you asleep, Wilbur?"

“可能-能-能十一點半了吧,”母鵝說。“你為什么不睡,威伯?”

"Too many things on my mind," said Wilbur.

“我腦子里的東西太多了,”威伯說。

"Well," said the goose, "that's not my trouble. I have nothing at all on my mind, but I've too many things under my behind. Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?"

“唔,”母鵝說。“我沒這樣的麻煩。我腦子里什么東西都沒有,不過我的屁股下面倒有很多東西。你試過坐在八個蛋上睡覺嗎?”

"No," replied Wilbur, "I suppose it is uncomfortable. How long does it take a goose egg to hatch?"

“沒有,”威伯回答。“我猜那一定很不舒服,一個鵝蛋得孵多久?”

"Approximately-oximately thirty days, all told," answered the goose. "But I cheat a little. On warm afternoons, I just pull a little straw over the eggs and go out for a walk."

“他們說大約-約要三十天,”母鵝回答。“可我有時會偷懶。在溫暖的午后,我常銜來一些稻草把蛋蓋上,一個人去散步。”

Wilbur yawned and went back to sleep. In his dreams he heard again the voice saying, "I'll be a friend to you. Go to sleep--you'll see me in the morning."

威伯打了個哈欠,進入了夢鄉。夢里他又仿佛聽到了那個聲音,“我將成為你的朋友。去睡吧——明早你會看見我。”

About half an hour before dawn, Wilbur woke and listened. The barn was still dark. The sheep lay motionless. Even the goose was quiet. Overhead, on the main floor, nothing stirred: the cows were resting, the horses dozed. Templeton had quit work and gone off somewhere on an errand. The only sound was a slight scraping noise from the rooftop, where the weather-vane swung back and forth. Wilbur loved the barn when it was like this--calm and quiet, waiting for light.

大約在天亮前的半小時,威伯醒了,開始傾聽。谷倉里還是很黑。綿羊睡得很沉。甚至那只母鵝也很安靜。頭上的主樓那里也沒什么動靜:牛正在休息,馬在打盹兒。坦普爾曼也不見了,可能到別處工作去了吧。只有谷倉頂上才有些輕微的響動,那是風信雞在風里晃來晃去。威伯很喜歡這時的谷倉——一切都那么靜謐,安詳,只等曙光的來臨。

"Day is almost here," he thought.

“白天就要來了。”他想。

Through a small window, a faint gleam appeared. One by one the stars went out. Wilbur could see the goose a few feet away. She sat with head tucked under a wing. Then he could see the sheep and the lambs. The sky lightened.

一縷微光從小窗子里透了進來。星星們一個接一個的熄滅了。威伯現在能看清幾步遠的母鵝了。她的頭藏到了翅膀的下面。接著,他也能看清綿羊和羊羔了。天亮了。

"Oh, beautiful day, it is here at last! Today I shall find my friend."

“哦,美麗的白天,它終于來了!今天我會找到朋友了。”

Wilbur looked everywhere. He searched his pen thoroughly. He examined the window ledge, stared up at the ceiling. But he saw nothing new. Finally he decided he would have to speak up. He hated to break the lovely stillness of dawn by using his voice, but he couldn't think of any other way to locate the mysterious new friend who was nowhere to be seen. So Wilbur cleared his throat.

威伯四處搜尋著。他把家里查了個遍。他檢查了窗臺,又望了望天花板。但卻什么新變化都沒發現。最后他只好決定喊話了。盡管他不愿用自己的聲音來打破這可愛的黎明時分的寂靜,但他想不出還有什么別的辦法可以找出那位無處可見的,神秘的新朋友。因此威伯清了清嗓子。

"Attention, please!" he said in a loud, firm voice. "Will the party who addressed me at bedtime last night kindly make himself or herself known by giving an appropriate sign or signal!"

“請注意!”他用特別洪亮的嗓門說,“請在昨晚就寢時友好地和我談話的那位先生或女士給我打一個手勢,或者發個信號!”

Wilbur paused and listened. All the other animals lifted their heads and stared at him. Wilbur blushed. But he was determined to get in touch with his unknown friend.

威伯停下來,聽了聽。別的動物都抬起頭瞪向他。威伯臉紅了。但他還是決心找出這個陌生的朋友。

"Attention, please!" he said. "I will repeat the message. Will the party who addressed me at bedtime last night kindly speak up. Please tell me where you are, if you are my friend!"

“請注意!”他說。“我再重復一遍。請昨夜睡前和我親切談話的朋友出來說話。請告訴我你在哪里,如果你是我的朋友的話!”

The sheep looked at each other in disgust.

綿羊們互相交流著厭惡的表情。

"Stop your nonsense, Wilbur!" said the oldest sheep. "If you have a new friend here, you are probably disturbing his rest; and the quickest way to spoil a friendship is to wake somebody up in the morning before he is ready. How can you be sure your friend is an early riser?"

“別說胡話了,威伯!”最老的綿羊說。“如果你在這里有一個新朋友,你就是在妨害他的休息;而且在他早晨準備起床前把他吵醒,也是打破友誼的最快方法。你能確定你的朋友喜歡早起嗎?”

"I beg everyone's pardon," whispered Wilbur. "I didn't mean to be objectionable."

“各位,請原諒,”威伯的聲音低了下來。“我并不想打擾別人。”

He lay down meekly in the in the manure, facing the door. He did not know it, but his friend was very near. and the old sheep was right--the friend was still asleep.

他臉朝門委屈地躺了下來。他沒想到會打擾別人,但如果他的朋友就在不遠,早就該聽到了。可能老羊說得對——這個朋友還沒睡醒呢。

Soon Lurvy appeared with slops for breakfast. Wilbur rushed out, ate everything in a hurry, and licked the trough. The sheep moved off down the lane, the gander waddled along behind them, pulling grass. And then, just as Wilbur was settling down for his morning nap, he heard again the thin voice that had addressed him the night before.

不久魯維來送早飯了。威伯沖出去急忙把食物吃光,還把食槽舔了個遍。綿羊們向小路走去,后面跟著搖搖擺擺的公鵝。就在威伯準備躺下來睡個早覺時,他又聽到了昨夜的那種聲音。

"Salutations!" said the voice.

“致敬!”那個聲音說。

Wilbur jumped to his feet. "Salu-what?" he cried.

威伯跳了起來。“致什么?”他問。

"Salutations!" said the voice.

“致敬!”那聲音重復道。

"What are they, and where are you?" screamed Wilbur. "Please, please, tell me where you are. And what are salutations?"

“這個詞兒是什么意思,你又在哪兒?”威伯尖叫起來。“求求你,求求你,告訴我你在哪兒吧。還有,致敬是什么意思?”

"Salutations are greetings," said the voice. "When I say 'salutations,' it's just my fancy way of saying hello or good morning. Actually, it's a silly expression, and I am surprised that I used it at all. As for my whereabouts, that's easy. Look up here in the corner of the dooway! Here I am. Look, I'm waving!"

“致敬是句問候用語,”那個聲音說道。“當我說‘致敬’,就等于對你說‘你好’或是‘早上好’。實際上,這是種愚蠢的表達方式,真奇怪我剛才怎么會用這么一個詞兒。你想知道我在哪兒嗎?那很容易。往門框上角看!我在這兒。看,我在揮手哩!”

At last Wilbur saw the creature that had spoken to him in such a kindly way. Stretched across the upper part of the doorway was a big spiderweb, and hanging from the top of the web, head down, was a large grey spider. She was about the size of a gumdrop. She had eight legs, and she was waving one of them at Wilbur in friendly greeting. "See me now?" she asked.

威伯終于找到了如此友善的和自己交談的動物。門框的上方拉著一張大蜘蛛網,一只大灰蜘蛛正倒掛在網的高處。她只有一粒樹膠糖丸那么大。她長著八條腿,正用其中的一條腿友好地對威伯致意呢。“現在看到我了?”她問。

"Oh, yes indeed," said Wilbur. "Yes indeed! How are you? Good morning! Salutations! Very pleased to meet you. What is your name, please? May I have your name?"

“噢,確實看見了,”威伯說。“確實看見了!你好!早上好!致敬!很高興認識你。請問芳名?我可以問你的名字嗎?”

"My name," said the spider," is Charlotte."

“我的名字,”蜘蛛說,“叫夏洛。”

"Charlotte what?" asked Wilbur, eagerly.

“夏洛什么?”威伯渴切地問。

"Charlotte A. Cavatica. But just call me Charlotte."

“夏洛·A·卡瓦蒂娜。你就叫我夏洛好了。”

"I think you're beautiful," said Wilbur.

“我覺得你真很漂亮,”威伯說。

"Well, I am pretty," replied Charlotte. "There's no denying that. Almost all spiders are rather nice-looking. I'm not as flashy as some, but I'll do. I wish I could see you, Wilbur, as clearly as you can see me."

“謝謝,我是很漂亮,”夏洛回答。“那是毫無疑問的。幾乎所有的蜘蛛都長得相當好看。我不像別的蜘蛛那么艷麗,不過我也算可以了。我希望能看清你,威伯,就像你能看清我一樣。”

主站蜘蛛池模板: 上海单片机培训|重庆曙海培训分支机构—CortexM3+uC/OS培训班,北京linux培训,Windows驱动开发培训|上海IC版图设计,西安linux培训,北京汽车电子EMC培训,ARM培训,MTK培训,Android培训 | 淋巴细胞分离液_口腔医疗器材-精欣华医疗器械(无锡)有限公司 | 不锈钢钢格栅板_热浸锌钢格板_镀锌钢格栅板_钢格栅盖板-格美瑞 | 北京三友信电子科技有限公司-ETC高速自动栏杆机|ETC机柜|激光车辆轮廓测量仪|嵌入式车道控制器 | 智能化的检漏仪_气密性测试仪_流量测试仪_流阻阻力测试仪_呼吸管快速检漏仪_连接器防水测试仪_车载镜头测试仪_奥图自动化科技 | 智能电表|预付费ic卡水电表|nb智能无线远传载波电表-福建百悦信息科技有限公司 | 上海赞永| 回转支承-转盘轴承-回转驱动生产厂家-洛阳隆达轴承有限公司 | 合肥地磅_合肥数控切割机_安徽地磅厂家_合肥世佳电工设备有限公司 | 彼得逊采泥器-定深式采泥器-电动土壤采样器-土壤样品风干机-常州索奥仪器制造有限公司 | 蜘蛛车-高空作业平台-升降机-高空作业车租赁-臂式伸缩臂叉装车-登高车出租厂家 - 普雷斯特机械设备(北京)有限公司 | 懂研帝_专业SCI论文润色机构_SCI投稿发表服务公司 | 模具硅橡胶,人体硅胶,移印硅胶浆厂家-宏图硅胶科技 | TPU薄膜_TPU薄膜生产厂家_TPU热熔胶膜厂家定制_鑫亘环保科技(深圳)有限公司 | 万烁建筑设计院-建筑设计公司加盟,设计院加盟分公司,市政设计加盟 | 臭氧发生器_臭氧消毒机 - 【同林品牌 实力厂家】 | 耐酸碱泵-自吸耐酸碱泵型号「品牌厂家」立式耐酸碱泵价格-昆山国宝过滤机有限公司首页 | 哈希PC1R1A,哈希CA9300,哈希SC4500-上海鑫嵩实业有限公司 | 反渗透水处理设备|工业零排放|水厂设备|软化水设备|海南净水设备--海南水处理设备厂家 | 3dmax渲染-效果图渲染-影视动画渲染-北京快渲科技有限公司 | 不锈钢螺丝 - 六角螺丝厂家 - 不锈钢紧固件 - 万千紧固件--紧固件一站式采购 | 混合气体腐蚀试验箱_盐雾/硫化氢/气体腐蚀试验箱厂家-北京中科博达 | 破碎机锤头_耐磨锤头_合金锤头-鼎成机械一站式耐磨铸件定制服务 微型驱动系统解决方案-深圳市兆威机电股份有限公司 | 高博医疗集团上海阿特蒙医院 | 安徽合肥格力空调专卖店_格力中央空调_格力空调总经销公司代理-皖格制冷设备 | 不锈钢水箱厂家,不锈钢保温水箱-山东桑特供水设备| 无纺布包装机|径向缠绕包装机|缠绕膜打包机-上海晏陵智能设备有限公司 | 胶原检测试剂盒,弹性蛋白检测试剂盒,类克ELISA试剂盒,阿达木单抗ELISA试剂盒-北京群晓科苑生物技术有限公司 | 武汉森源蓝天环境科技工程有限公司-为环境污染治理提供协同解决方案 | 北京普辉律师事务所官网_北京律师24小时免费咨询|法律咨询 | 中国玩具展_玩具展|幼教用品展|幼教展|幼教装备展 | 拼装地板,悬浮地板厂家,悬浮式拼装运动地板-石家庄博超地板科技有限公司 | 球形钽粉_球形钨粉_纳米粉末_难熔金属粉末-广东银纳官网 | 武汉天安盾电子设备有限公司 - 安盾安检,武汉安检门,武汉安检机,武汉金属探测器,武汉测温安检门,武汉X光行李安检机,武汉防爆罐,武汉车底安全检查,武汉液体探测仪,武汉安检防爆设备 | 运动木地板_体育木地板_篮球馆木地板_舞台木地板-实木运动地板厂家 | 营养师网,营养师考试时间,报名入口—网站首页 | 脱硝喷枪-氨水喷枪-尿素喷枪-河北思凯淋环保科技有限公司 | 刺绳_刀片刺网_刺丝滚笼_不锈钢刺绳生产厂家_安平县浩荣金属丝网制品有限公司-安平县浩荣金属丝网制品有限公司 | 甲级防雷检测仪-乙级防雷检测仪厂家-上海胜绪电气有限公司 | OLChemim试剂-ABsciex耗材-广州市自力色谱科仪有限公司 | 国产频谱分析仪-国产网络分析仪-上海坚融实业有限公司 |