语料库-国产精选一区-提供经典范文,国产精选视频,文案句子,国产精选第一页,常用文书,您的写作得力助手

中譯英最容易出錯的11個經典句子

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中譯英最容易出錯的11個經典句子

  在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現中式英語翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎建設同學都是直接翻譯成basic construction ,其實應該是固定的說法infrastructure。再比如茶樹、果樹等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含樹的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說淡季應該是slack seasons,而不是想當然的 light seasons,又比如淡茶(weak tea),淡水(fresh water)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的第一產業是the primary industry,第二產業是the secondary industry,但第三產業不是the third industry,而是the tertiary industry。其實tertiary與third是同義的,都是第三的意思,這樣用只是約定俗成。另外,第三產業還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

    

  回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的

  經典句子:

    1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always remember you。

    2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

    3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women's room/restroom/powder room等。

   4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。

    5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。  

   6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如小心臺階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應該說mind your head才對。

    7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因為 painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。  

   8 亞洲四小龍。

   [誤] the Four Little Dragons of Asia

    [正] the Four Little Tigers of Asia

    注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與龍有關,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、 藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因為西方人對龍的聯想和看法與中國人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成四個小魔鬼,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

    9 百里挑一。

    [誤] one in a hundred

    [正] one in a thousand

    注意:漢語用百,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的十分感謝或萬分感謝,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)??梢姡⒄Z比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

    10 干杯!要一飲而盡。

    [誤] ---Cheers! Bottom up.

    [正] ---Cheers! Bottoms up.

    注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示屁股朝天,如果說錯了就丑大了。

    11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

    [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

    [正] Hey, lad, don't lose heart.

    注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虜去,愛上...的意思,而 lose heart 才表示灰心喪氣,喪失勇氣或信心。

  新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比native speaker還要native speaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字看電影。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用Growing PainsFriends來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看Will and Grace,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。

    Always remember, practice makes better English!

  在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現中式英語翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎建設同學都是直接翻譯成basic construction ,其實應該是固定的說法infrastructure。再比如茶樹、果樹等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含樹的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說淡季應該是slack seasons,而不是想當然的 light seasons,又比如淡茶(weak tea),淡水(fresh water)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的第一產業是the primary industry,第二產業是the secondary industry,但第三產業不是the third industry,而是the tertiary industry。其實tertiary與third是同義的,都是第三的意思,這樣用只是約定俗成。另外,第三產業還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

    

  回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的

  經典句子:

    1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always remember you。

    2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

    3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women's room/restroom/powder room等。

   4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。

    5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。  

   6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如小心臺階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應該說mind your head才對。

    7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因為 painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。  

   8 亞洲四小龍。

   [誤] the Four Little Dragons of Asia

    [正] the Four Little Tigers of Asia

    注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與龍有關,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、 藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因為西方人對龍的聯想和看法與中國人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成四個小魔鬼,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

    9 百里挑一。

    [誤] one in a hundred

    [正] one in a thousand

    注意:漢語用百,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的十分感謝或萬分感謝,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)??梢?,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

    10 干杯!要一飲而盡。

    [誤] ---Cheers! Bottom up.

    [正] ---Cheers! Bottoms up.

    注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示屁股朝天,如果說錯了就丑大了。

    11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

    [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

    [正] Hey, lad, don't lose heart.

    注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虜去,愛上...的意思,而 lose heart 才表示灰心喪氣,喪失勇氣或信心。

  新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比native speaker還要native speaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字看電影。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用Growing PainsFriends來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看Will and Grace,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。

    Always remember, practice makes better English!

主站蜘蛛池模板: SDI车窗夹力测试仪-KEMKRAFT方向盘测试仪-上海爱泽工业设备有限公司 | DWS物流设备_扫码称重量方一体机_快递包裹分拣机_广东高臻智能装备有限公司 | 防水接头-电缆防水接头-金属-电缆密封接头-不锈钢电缆接头 | 赛默飞Thermo veritiproPCR仪|ProFlex3 x 32PCR系统|Countess3细胞计数仪|371|3111二氧化碳培养箱|Mirco17R|Mirco21R离心机|仟诺生物 | 钢化玻璃膜|手机钢化膜|钢化膜厂家|手机保护膜-【东莞市大象电子科技有限公司】 | FAG轴承,苏州FAG轴承,德国FAG轴承-恩梯必传动设备(苏州)有限公司 | 西安展台设计搭建_西安活动策划公司_西安会议会场布置_西安展厅设计西安旭阳展览展示 | 影合社-影视人的内容合作平台| 复合土工膜厂家|hdpe防渗土工膜|复合防渗土工布|玻璃纤维|双向塑料土工格栅-安徽路建新材料有限公司 | 玻璃钢格栅盖板|玻璃钢盖板|玻璃钢格栅板|树篦子-长沙川皖玻璃钢制品有限公司 | 合肥汽车充电桩_安徽充电桩_电动交流充电桩厂家_安徽科帝新能源科技有限公司 | 高铝轻质保温砖_刚玉莫来石砖厂家_轻质耐火砖价格 | DWS物流设备_扫码称重量方一体机_快递包裹分拣机_广东高臻智能装备有限公司 | 代办建筑资质升级-建筑资质延期就找上海国信启航 | 仿古瓦,仿古金属瓦,铝瓦,铜瓦,铝合金瓦-西安东申景观艺术工程有限公司 | 佛山市德信昌电子有限公司| 杭州公司变更法人-代理记账收费价格-公司注销代办_杭州福道财务管理咨询有限公司 | 电动液压篮球架_圆管地埋式篮球架_移动平箱篮球架-强森体育 | 沙盘模型公司_沙盘模型制作公司_建筑模型公司_工业机械模型制作厂家 | 机械加工_绞车配件_立式离心机_减速机-洛阳三永机械厂 | 周口市风机厂,周鼓风机,河南省周口市风机厂 | LNG鹤管_内浮盘价格,上装鹤管,装车撬厂家-连云港赛威特机械 | 3d打印服务,3d打印汽车,三维扫描,硅胶复模,手板,快速模具,深圳市精速三维打印科技有限公司 | 钢托盘,铁托盘,钢制托盘,镀锌托盘,饲料托盘,钢托盘制造商-南京飞天金属13260753852 | 重庆LED显示屏_显示屏安装公司_重庆LED显示屏批发-彩光科技公司 重庆钣金加工厂家首页-专业定做监控电视墙_操作台 | 石栏杆_青石栏杆_汉白玉栏杆_花岗岩栏杆 - 【石雕之乡】点石石雕石材厂 | 智能案卷柜_卷宗柜_钥匙柜_文件流转柜_装备柜_浙江福源智能科技有限公司 | Q361F全焊接球阀,200X减压稳压阀,ZJHP气动单座调节阀-上海戎钛 | 120kv/2mA直流高压发生器-60kv/2mA-30kva/50kv工频耐压试验装置-旭明电工 | 丹佛斯变频器-丹佛斯压力开关-变送器-广州市风华机电设备有限公司 | 煤棒机_增碳剂颗粒机_活性炭颗粒机_木炭粉成型机-巩义市老城振华机械厂 | 高博医疗集团上海阿特蒙医院| 成都治疗尖锐湿疣比较好的医院-成都治疗尖锐湿疣那家医院好-成都西南皮肤病医院 | 吨袋包装机|吨包秤|吨包机|集装袋包装机-烟台华恩科技 | 撕碎机,撕破机,双轴破碎机-大件垃圾破碎机厂家 | 大连海岛旅游网>>大连旅游,大连海岛游,旅游景点攻略,海岛旅游官网 | 智能楼宇-楼宇自控系统-楼宇智能化-楼宇自动化-三水智能化 | 槽钢冲孔机,槽钢三面冲,带钢冲孔机-山东兴田阳光智能装备股份有限公司 | 卧涛科技有限公司科技项目申报公司|高新技术企业申报|专利申请 | 英国公司注册-新加坡公司注册-香港公司开户-离岸公司账户-杭州商标注册-杭州优创企业 | 阜阳在线-阜阳综合门户 |