语料库-国产精选一区-提供经典范文,国产精选视频,文案句子,国产精选第一页,常用文书,您的写作得力助手

張培基英譯散文賞析之《多一只碟子》

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《多一只碟子》

多一只碟子

One Saucer More

金圣華

Jin Shenghua

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

從朋友口中,聽到一則軼事。

I’ve been told the following anecdote by a friend of mine:

要點:首先增主語“我”,在表示“別人告訴我”時,通常用被動I’ve been told…/I was told…簡潔明了,不拖泥帶水

電子學教授陳之藩當年自美國來香港中文大學履新,臨行之前,與夫人在家中整理行裝。陳教授夫婦有一套精美的茶具,收拾裝箱時,一不小心,打破了一只茶杯。

When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife. They owned a beautiful tea set, but while packing up, they had one of the cups broken through carelessness.

要點:

1,“履新”即“就任新職”,譯為take up his new post

2, “電子學教授陳之藩當年自美國來香港中文大學履新,臨行之前,與夫人在家中整理行裝。”合譯時,將前兩個分句看做時間狀語,即“在…將要去就任新職前,與夫人在家中整理行裝”,譯為When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife.

一般人的反應,一定是感到十分心疼,好端端的成套茶具,打破一只杯,如何去配?

Ordinary people would have got very upset over it, as it was always troublesome to replace the broken cup to complete the set.

誰知陳教授的反應卻不然,他莞爾一笑,坦然說道:“真不錯,又多了一只碟子!”

Professor Chen, however, reacted to it differently. He said calmly with a smile, “Wow! Now we’ve got one saucer more!”

要點:

1,“一般人的反應,一定是感到十分心疼”即“一般人一定會很心疼”,其中“十分心疼”即“十分心煩”,譯為 very upset,或much distressed,全句譯為Ordinary people would have got very upset over it,注意虛擬語氣的使用~

2,“好端端的“根據上下文可以理解為”完整的”或“原本成套的”

3,” 如何去配”即“如何來找另一只來代替”,用replace, “好端端的成套茶具,打破一只杯,如何去配?”整句可理解為“換一只茶杯,和茶具配套是很麻煩的”

4,,“莞爾一笑”意為“美好地笑“此處譯為smile即可

綜述:注意以上的合譯,虛擬語氣~

凡事從好處想,這種能耐,在現實生活中,確能使人受益無窮。

The attitude of always looking on the bright side of things will definitely be of inestimable benefit to us in our real life.

要點:

1,“能耐“本意為”本領,能力“現按”態度“理解,譯為attitude

2,”使人受益無窮“= be of inestimable benefit to us

陳之藩教授不但是位杰出的科學家,也是位了不起的散文家,他的一些散文集,清新雋永,當年曾使我折服不已。如今回想起來,令我驚嘆的,不僅僅是他那優美的文筆,而是字里行間流露出來的睿智與巧思。

Professor Chen has distinguished himself both as a scientist and an essayist. His prose writings, which have been published in several collections, are known for their fresh and expressive style. I was struck with admiration when I first read them, and I remember how I marvelled then at the keen insight and wisdom displayed between the lines as well as his beautiful language.

要點:

1,此處的“不但…也”表“既…又”,因此譯為both and

2,“清新雋永”即一般指文章很清雅,耐人尋味,譯為fresh and expressive

3,“使我折服不已”意為I was struck with admiration,其中struck(strike)意為“給(某人以…)印象;讓(某人)覺得” 形象地表現出了“不已”的意思

4,A as well as B,翻譯時先翻后面的內容,即“B與/及A,”或“不但B而且A”

人生不如意事常八九,這是一句老話,老得幾乎令人不想再重復,可是生命的旅程,行行復行行,在漫長的旅途上,的確會遇上一重又一重的挫折。

Things seldom go one’s way. That’s a popular saying too old to warrant re-quoting. But, one will certainly meet with one setback after another on his life’s long journey.

要點:

1,“人生不如意事常八九“即” 很少有事情如人所愿“譯為Things seldom go one’s way.

2,“老得幾乎令人不想再重復“譯為That’s a popular saying too old to warrant re-quoting,其中warrant意為”需要“

每當失意時,人總覺得別人為什么比自己幸運?別人生意興隆、仕途平坦、財源廣進、名成利就;自己為什么如老牛破車,踽踽獨行在暮色四合的郊道上?果真如此嗎?杯中只有一半水,有人喜孜孜說:“好呀! 還有半杯”, 有人愁眉苦臉:“哎呀!只剩下半杯了”,分別就在這里。

When frustrated, one is apt to wonder why the more fortunate can fare so well either in business or officialdom, making a pile or enjoying both fame and wealth, while he himself, like an old ox pulling a rickety cart, has to trudge all by himself on a country road thick with dusk.Is that true? Now take for example a cup half filled with water. Some, in the face of it, may exclaim with delight, “Great, the cup is half full!” Some may grumble gloomily, “Too bad, the cup is half empty!” You see how the two kinds of people differ.

要點:

1,“生意興隆、仕途平坦“= fare so well either in business or officialdom,四字詞堆疊時只譯本意

2,“財源廣進、名成利就“= making a pile or enjoying both fame and wealth,其中making a pile意為”發財“,也可譯作amass a fortune

3,” 老牛破車”即“老牛拉破車“譯為, like an old ox pulling a rickety cart

4,“好呀! 還有半杯”, “哎呀!只剩下半杯了”譯者采取了相對口語化的譯法,并沒有直譯為we still have a cup,或there is only half a cup left

綜述:

文采斐然的作品必然夾帶著許多的四字詞和多動詞句,我們要不斷加強自己的雙語駕馭能力,才能讓自己的譯文更加不斷進步

多一只碟子

One Saucer More

金圣華

Jin Shenghua

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

從朋友口中,聽到一則軼事。

I’ve been told the following anecdote by a friend of mine:

要點:首先增主語“我”,在表示“別人告訴我”時,通常用被動I’ve been told…/I was told…簡潔明了,不拖泥帶水

電子學教授陳之藩當年自美國來香港中文大學履新,臨行之前,與夫人在家中整理行裝。陳教授夫婦有一套精美的茶具,收拾裝箱時,一不小心,打破了一只茶杯。

When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife. They owned a beautiful tea set, but while packing up, they had one of the cups broken through carelessness.

要點:

1,“履新”即“就任新職”,譯為take up his new post

2, “電子學教授陳之藩當年自美國來香港中文大學履新,臨行之前,與夫人在家中整理行裝。”合譯時,將前兩個分句看做時間狀語,即“在…將要去就任新職前,與夫人在家中整理行裝”,譯為When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife.

一般人的反應,一定是感到十分心疼,好端端的成套茶具,打破一只杯,如何去配?

Ordinary people would have got very upset over it, as it was always troublesome to replace the broken cup to complete the set.

誰知陳教授的反應卻不然,他莞爾一笑,坦然說道:“真不錯,又多了一只碟子!”

Professor Chen, however, reacted to it differently. He said calmly with a smile, “Wow! Now we’ve got one saucer more!”

要點:

1,“一般人的反應,一定是感到十分心疼”即“一般人一定會很心疼”,其中“十分心疼”即“十分心煩”,譯為 very upset,或much distressed,全句譯為Ordinary people would have got very upset over it,注意虛擬語氣的使用~

2,“好端端的“根據上下文可以理解為”完整的”或“原本成套的”

3,” 如何去配”即“如何來找另一只來代替”,用replace, “好端端的成套茶具,打破一只杯,如何去配?”整句可理解為“換一只茶杯,和茶具配套是很麻煩的”

4,,“莞爾一笑”意為“美好地笑“此處譯為smile即可

綜述:注意以上的合譯,虛擬語氣~

凡事從好處想,這種能耐,在現實生活中,確能使人受益無窮。

The attitude of always looking on the bright side of things will definitely be of inestimable benefit to us in our real life.

要點:

1,“能耐“本意為”本領,能力“現按”態度“理解,譯為attitude

2,”使人受益無窮“= be of inestimable benefit to us

陳之藩教授不但是位杰出的科學家,也是位了不起的散文家,他的一些散文集,清新雋永,當年曾使我折服不已。如今回想起來,令我驚嘆的,不僅僅是他那優美的文筆,而是字里行間流露出來的睿智與巧思。

Professor Chen has distinguished himself both as a scientist and an essayist. His prose writings, which have been published in several collections, are known for their fresh and expressive style. I was struck with admiration when I first read them, and I remember how I marvelled then at the keen insight and wisdom displayed between the lines as well as his beautiful language.

要點:

1,此處的“不但…也”表“既…又”,因此譯為both and

2,“清新雋永”即一般指文章很清雅,耐人尋味,譯為fresh and expressive

3,“使我折服不已”意為I was struck with admiration,其中struck(strike)意為“給(某人以…)印象;讓(某人)覺得” 形象地表現出了“不已”的意思

4,A as well as B,翻譯時先翻后面的內容,即“B與/及A,”或“不但B而且A”

人生不如意事常八九,這是一句老話,老得幾乎令人不想再重復,可是生命的旅程,行行復行行,在漫長的旅途上,的確會遇上一重又一重的挫折。

Things seldom go one’s way. That’s a popular saying too old to warrant re-quoting. But, one will certainly meet with one setback after another on his life’s long journey.

要點:

1,“人生不如意事常八九“即” 很少有事情如人所愿“譯為Things seldom go one’s way.

2,“老得幾乎令人不想再重復“譯為That’s a popular saying too old to warrant re-quoting,其中warrant意為”需要“

每當失意時,人總覺得別人為什么比自己幸運?別人生意興隆、仕途平坦、財源廣進、名成利就;自己為什么如老牛破車,踽踽獨行在暮色四合的郊道上?果真如此嗎?杯中只有一半水,有人喜孜孜說:“好呀! 還有半杯”, 有人愁眉苦臉:“哎呀!只剩下半杯了”,分別就在這里。

When frustrated, one is apt to wonder why the more fortunate can fare so well either in business or officialdom, making a pile or enjoying both fame and wealth, while he himself, like an old ox pulling a rickety cart, has to trudge all by himself on a country road thick with dusk.Is that true? Now take for example a cup half filled with water. Some, in the face of it, may exclaim with delight, “Great, the cup is half full!” Some may grumble gloomily, “Too bad, the cup is half empty!” You see how the two kinds of people differ.

要點:

1,“生意興隆、仕途平坦“= fare so well either in business or officialdom,四字詞堆疊時只譯本意

2,“財源廣進、名成利就“= making a pile or enjoying both fame and wealth,其中making a pile意為”發財“,也可譯作amass a fortune

3,” 老牛破車”即“老牛拉破車“譯為, like an old ox pulling a rickety cart

4,“好呀! 還有半杯”, “哎呀!只剩下半杯了”譯者采取了相對口語化的譯法,并沒有直譯為we still have a cup,或there is only half a cup left

綜述:

文采斐然的作品必然夾帶著許多的四字詞和多動詞句,我們要不斷加強自己的雙語駕馭能力,才能讓自己的譯文更加不斷進步

主站蜘蛛池模板: 洛阳防爆合格证办理-洛阳防爆认证机构-洛阳申请国家防爆合格证-洛阳本安防爆认证代办-洛阳沪南抚防爆电气技术服务有限公司 | 筛分机|振动筛分机|气流筛分机|筛分机厂家-新乡市大汉振动机械有限公司 | 辽宁资质代办_辽宁建筑资质办理_辽宁建筑资质延期升级_辽宁中杭资质代办 | 集装箱箱号识别_自重载重图像识别_铁路车号自动识别_OCR图像识别 | 儿童乐园|游乐场|淘气堡招商加盟|室内儿童游乐园配套设备|生产厂家|开心哈乐儿童乐园 | 陕西高职单招-陕西高职分类考试网| 复合土工膜厂家|hdpe防渗土工膜|复合防渗土工布|玻璃纤维|双向塑料土工格栅-安徽路建新材料有限公司 | 膜片万向弹性联轴器-冲压铸造模具「沧州昌运模具」 | 深圳湾1号房价_深圳湾1号二手房源| 拉力机-万能试验机-材料拉伸试验机-电子拉力机-拉力试验机厂家-冲击试验机-苏州皖仪实验仪器有限公司 | 江苏全风,高压风机,全风环保风机,全风环形高压风机,防爆高压风机厂家-江苏全风环保科技有限公司(官网) | led全彩屏-室内|学校|展厅|p3|户外|会议室|圆柱|p2.5LED显示屏-LED显示屏价格-LED互动地砖屏_蕙宇屏科技 | 工业电炉,台车式电炉_厂家-淄博申华工业电炉有限公司 | 氢氧化钙设备, 氢氧化钙生产线-淄博惠琛工贸有限公司 | 精密交叉滚子轴承厂家,转盘轴承,YRT转台轴承-洛阳千协轴承 | 重庆钣金加工厂家首页-专业定做监控电视墙_操作台 | 真空泵维修保养,普发,阿尔卡特,荏原,卡西亚玛,莱宝,爱德华干式螺杆真空泵维修-东莞比其尔真空机电设备有限公司 | 立式矫直机_卧式矫直机-无锡金矫机械制造有限公司 | 防爆电机生产厂家,YBK3电动机,YBX3系列防爆电机,YBX4节防爆电机--河南省南洋防爆电机有限公司 | 郑州大巴车出租|中巴车租赁|旅游大巴租车|包车|郑州旅游大巴车租赁有限公司 | 锻造液压机,粉末冶金,拉伸,坩埚成型液压机定制生产厂家-山东威力重工官方网站 | (中山|佛山|江门)环氧地坪漆,停车场地板漆,车库地板漆,聚氨酯地板漆-中山永旺地坪漆厂家 | 深圳美安可自动化设备有限公司,喷码机,定制喷码机,二维码喷码机,深圳喷码机,纸箱喷码机,东莞喷码机 UV喷码机,日期喷码机,鸡蛋喷码机,管芯喷码机,管内壁喷码机,喷码机厂家 | 企业微信营销_企业微信服务商_私域流量运营_艾客SCRM官网 | 贴片电感_贴片功率电感_贴片绕线电感_深圳市百斯特电子有限公司 贴片电容代理-三星电容-村田电容-风华电容-国巨电容-深圳市昂洋科技有限公司 | 电动葫芦-河北悍象起重机械有限公司 | 深圳希玛林顺潮眼科医院(官网)│深圳眼科医院│医保定点│香港希玛林顺潮眼科中心连锁品牌 | 铝机箱_铝外壳加工_铝外壳厂家_CNC散热器加工-惠州市铂源五金制品有限公司 | 涡街流量计_LUGB智能管道式高温防爆蒸汽温压补偿计量表-江苏凯铭仪表有限公司 | 国资灵活用工平台_全国灵活用工平台前十名-灵活用工结算小帮手 | 广东燎了网络科技有限公司官网-网站建设-珠海网络推广-高端营销型外贸网站建设-珠海专业h5建站公司「了了网」 | 保镖公司-私人保镖-深圳保镖公司【环宇兄弟保镖】 | 顺景erp系统_erp软件_erp软件系统_企业erp管理系统-广东顺景软件科技有限公司 | PSI渗透压仪,TPS酸度计,美国CHAI PCR仪,渗透压仪厂家_价格,微生物快速检测仪-华泰和合(北京)商贸有限公司 | 除甲醛公司-甲醛检测-广西雅居环境科技有限公司 | 广州监控安装公司_远程监控_安防弱电工程_无线wifi覆盖_泉威安防科技 | 胀套-锁紧盘-风电锁紧盘-蛇形联轴器「厂家」-瑞安市宝德隆机械配件有限公司 | 彩超机-黑白B超机-便携兽用B超机-多普勒彩超机价格「大为彩超」厂家 | 昆明挖掘机修理厂_挖掘机翻新再制造-昆明聚力工程机械维修有限公司 | 防火阀、排烟防火阀、电动防火阀产品生产销售商-德州凯亿空调设备有限公司 | 优考试_免费在线考试系统_培训考试系统_题库系统_组卷答题系统_匡优考试 |