语料库-国产精选一区-提供经典范文,国产精选视频,文案句子,国产精选第一页,常用文书,您的写作得力助手

李克強在第12屆東亞峰會上的講話

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

李克強在第12屆東亞峰會上的講話

國務院總理李克強14日在馬尼拉出席第12屆東亞峰會并發表講話。講話全文如下:

在第12屆東亞峰會上的講話

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the 12th East Asia Summit

(2024年11月14日,馬尼拉)

中華人民共和國國務院總理 李克強

尊敬的杜特爾特總統,各位同事:

President Duterte, Colleagues,

當今世界正處于大發展大變革大調整時期,和平與發展仍是時代主題,但面臨的不穩定性不確定性突出,世界經濟復蘇進程仍不穩固,經濟全球化和區域一體化遭遇波折,地區熱點問題此起彼伏,恐怖主義等非傳統安全威脅持續蔓延。在這樣的背景下,東亞能成為世界發展的重要引擎和國際合作的高地,不是自然而然的,也不是一帆風順的。這得益于地區國家發展經濟、改善民生的共同追求,得益于東亞海納百川、兼收并蓄的文化特質,得益于地區國家人民對共建和諧亞洲、繁榮亞洲的認同。

We live in a time of great progress, huge change and major adjustment. Peace and development remain the prevailing trend, yet the world still faces enormous uncertainties and destabilizing factors. World economic recovery remains fragile; economic globalization and regional integration are encountering headwinds; regional hotspots flare up one after another; and non-traditional security threats such as terrorism keep rising. It is against this background that East Asia has emerged as an important engine for global growth and a leading force for international cooperation. This has not come without an effort and must not be taken for granted. The achievement of our region is attributable to the common efforts of regional countries to grow the economy and improve people's lives, to the East Asian cultural traits of mutual accommodation and mutual learning, and to our shared commitment to a harmonious and prosperous Asia.

東亞和平穩定的局面來之不易,應倍加珍惜。東亞國家歷史上曾飽受戰亂之苦,和平穩定是各國人民的共同心愿。這些年來,地區國家雖然社會制度、發展階段和基本國情不同,但能夠秉持求同存異、聚同化異的精神,堅持通過對話協商妥善處理分歧和爭端,不斷深化睦鄰友好和政治互信,探索出具有東亞特色的和平共處之道。東亞總體和平穩定的環境是各方共同努力的結果,地區所有國家都是受益者,也應當成為地區和平穩定的堅定維護者、積極貢獻者。

Peace and stability in East Asia have not come easily and should be cherished. East Asian countries suffered greatly from wars and conflicts in history, thus what our people want the most is peace and stability. Over the years, despite the differences in social system, development stage and basic national conditions, countries in the region have embraced the spirit of seeking common ground while shelving and overcoming differences. We all believe in properly tackling differences and frictions through dialogue and consultation and enhancing good-neighborliness and political mutual trust, and have identified a path of peaceful coexistence with East Asian features. We have all benefited from the hard-won peace and stability in our region, and we must work together to firmly uphold and actively contribute to the peace and stability in our region.

東亞經濟發展成就來之不易,應更加努力。近幾個世紀,東亞國家錯失了太多聯合自強、發展振興的歷史機遇。經過艱辛探索,我們成功找到了符合自身實際的發展道路,創造了“東亞奇跡”,在世界經濟版圖中的分量與日俱增,改變了地區國家和人民的命運。我們都有責任把這種良好發展勢頭保持下去,同舟共濟、立己達人,在追求自身利益時兼顧他方利益,在尋求自身發展時促進共同發展,既造福20億地區人民,也為世界經濟增長提供強大動力。

The economic success of East Asia has not come easily and should be further built upon with great vigor. Recent centuries have seen East Asian countries miss too many opportunities for self-enhancement through unity and for national development and rejuvenation. With tremendous efforts, we have found a path of development that suits our own realities and created the East Asian miracle, which increased our weight in the world economic landscape and transformed the destiny of our countries and peoples. We all have the duty to sustain this sound momentum, and meet challenges with mutual help. While pursuing our own interests and development, we also need to accommodate the interests of others and work for common development. This will deliver more benefits to the over two billion people in our region and inject a strong impetus into global growth.

東亞一體化進程來之不易,應持續推進。長期以來,地區國家順應經濟全球化和區域一體化趨勢,大力推進貿易和投資自由化便利化,搭建起以東盟為中心、地區國家廣泛參與的區域合作架構,各類雙邊和多邊自貿安排蓬勃興起,已成為區域一體化的一面旗幟。我們應秉持開放包容、合作共贏的理念,把握好世界大勢,跟上時代潮流,推動更高層次、更高水平的開放合作,朝著早日建成東亞經濟共同體的方向努力。

Regional integration in East Asia has not come easily and should be taken forward continuously. In keeping with the trend of economic globalization and regional integration, countries in the region have over the years vigorously pursued trade and investment liberalization and facilitation. An ASEAN-centered regional cooperation architecture with the broad participation of other regional countries has been established. A variety of bilateral and multilateral free trade arrangements have prospered. East Asia now stands as a leading advocate of regional integration. We must uphold this open, inclusive and win-win spirit, follow the trend of the world, pursue opening-up and cooperation at a higher level and work toward an early establishment of an East Asia Economic Community.

各位同事!

Colleagues,

東亞峰會成立12年來,致力于促進地區發展、維護安全穩定,已成為域內外國家共同參與的重要對話合作平臺。各成員方應堅持“領導人引領的戰略論壇”定位,堅持東盟的中心地位,堅持經濟發展和政治安全合作“雙輪驅動”,把握正確方向,加強規劃引領,完善機制建設,推動峰會行穩致遠。中方愿對下一步合作提六點建議:

Since its inception 12 years ago, the East Asia Summit has, with its commitment to regional development, security and stability, grown into an important platform for dialogue and cooperation for countries from within and outside the region. We should maintain the nature of the EAS as a "leaders-led strategic forum", uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving EAS forward. We need to keep to the right direction, enhance overall planning and improve institution building to bring about sound and sustained development of the EAS. I wish to make the following six-point proposal for our future cooperation.

一是加快區域一體化建設。中方愿推動“一帶一路”倡議同《東盟互聯互通總體規劃2025》對接,加快中國-東盟自貿區升級成果落地;與有關方一道,推動中日韓自貿區、區域全面經濟伙伴關系協定談判早日完成

First, speed up regional integration. China hopes to enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, and deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area at a faster pace. We will work with relevant parties for early conclusion of the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

二是推動可持續發展。為落實聯合國2030年可持續發展議程,中方與菲律賓、老撾共提發表“東亞峰會領導人關于減貧合作的聲明”。中方將主辦環境資源管理研討會,并繼續舉辦清潔能源論壇和新能源論壇。中方愿與各方在峰會框架下加強海上對話合作,將主辦海事管理、海洋微塑料研討會。

Second, promote sustainable development. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, China, the Philippines and Lao PDR co-sponsored the EAS Leaders' Statement on Cooperation in Poverty Alleviation. China will host a seminar on environment and resources management, and continue to hold the Clean Energy Forum and New Energy Forum. China is ready to step up maritime dialogue and cooperation with other parties under the EAS framework, and will host seminars on maritime management and microplastics in the sea.

三是促進社會發展。中方高度重視與各方加強衛生、教育等領域合作,愿積極考慮舉辦腫瘤防控、特殊食品監管等領域合作項目,繼續推動技術及職業教育培訓等人文交流與合作。

Third, advance social development. China highly values its cooperation in health, education and other fields with EAS members. We will actively consider hosting cooperation programs on tumor prevention and control and the special food regulation, and continue to advance cultural and people-to-people exchanges and cooperation such as technical and vocational education and training.

四是共同應對非傳統安全威脅。中方支持峰會領導人發表關于反恐合作的聲明,贊賞菲律賓政府打擊恐怖分子的努力,愿與各方加強反恐對話合作,共同維護地區安全與穩定。中方愿繼續支持聯合國機構舉辦東亞峰會地震應急演練。

Fourth, jointly tackle non-traditional security threats. China supports the EAS leaders in issuing a statement on counter-terrorism cooperation and commends the Philippine government in its effort to fight terrorists. China is ready to enhance counter-terrorism dialogue and cooperation with other parties to jointly uphold regional security and stability. China will continue to support the UN agency in hosting the EAS Exercise on Earthquake Emergency Search and Rescue.

五是創新安全理念。我們要倡導和踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,實現安全上的合作共贏。今年發表的《中國的亞太安全合作政策》白皮書系統闡述了中方的新安全理念,展現了中方對區域安全合作的積極態度。我們呼吁各方妥善處理熱點敏感問題,通過對話協商解決矛盾分歧。

Fifth, develop new approaches to security. We need to advocate and follow a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept and work for win-win security. The white paper on China's Policies on Asia-Pacific Security Cooperation published earlier this year laid out in full China's new security concept, and demonstrated China's positive approach to regional security cooperation. We call upon various parties to properly handle hotspot and sensitive issues and settle differences through dialogue and consultation.

六是完善區域安全架構。我們要推動優化地區安全治理模式,力爭破解安全難題。中方支持繼續探討區域安全架構問題,倡議地區國家開展關于完善亞太安全架構的聯合研究。

Sixth, improve regional security architecture. We need to improve our approach to regional security governance to tackle security challenges. China supports continued discussion on a regional security architecture. We propose that a joint study be conducted by regional countries on improving the Asia-Pacific security architecture.

各位同事!

Colleagues,

寧靜的南海是各國之福,南海起波瀾對誰都不利。中國是南海最大沿岸國和南海航道的主要使用國,比任何國家都希望南海和平穩定和航行與飛越自由。在中國與東盟國家共同努力下,南海形勢已明顯降溫趨穩,并呈現積極發展態勢,有關各方回歸通過談判磋商解決爭議的正軌,國家間關系持續改善。特別是中國和東盟國家全面有效落實《南海各方行為宣言》,于今年5月達成“南海行為準則”框架。昨天,我和東盟國家領導人還共同宣布啟動“準則”下一步案文磋商。這一形勢令人振奮,充分展現了地區國家通過對話協商妥處分歧、維護南海和平穩定的共同意愿,也充分展現了地區國家有信心、有智慧、有能力妥善處理好南海問題,使南海成為和平之海、友誼之海、合作之海。下一步,中國將繼續致力于同東盟國家全面有效落實《宣言》,深化海上務實合作,積極推進“準則”磋商,爭取在協商一致的基礎上早日達成。我們希望有關域外國家尊重地區國家為此付出的努力。

A peaceful South China Sea is a blessing for all countries, whereas turbulence serves no one's interests. China, as the biggest littoral state and a main user of the shipping lanes in the South China Sea, hopes to see peace, stability and freedom of navigation and overflight there more than any other country. With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has notably eased and is showing a positive momentum. The relevant parties have come back to the right track of resolving disputes through consultation and negotiation and improved their relations with countries concerned. In particular, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and agreed on the framework of a Code of Conduct (COC) last May. Yesterday, ASEAN leaders and I announced the commencement of the next-step consultations on the COC text. Such progress is indeed heartening. It speaks volumes about the shared desire of regional countries to properly handle differences through dialogue and consultation for peace and stability in the South China Sea. It also fully demonstrates that regional countries have the confidence, wisdom and ability to properly address the South China Sea issue and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. Going forward, China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, deepen maritime cooperation and actively pursue the COC consultation, for the early conclusion of the COC on the basis of consensus. We hope non-littoral countries will respect the efforts of regional countries to this end.

各位同事!

Colleagues,

上個月召開的中國共產黨第十九次全國代表大會,明確提出中國將堅持和平發展道路,堅定不移在和平共處五項原則基礎上發展同各國的友好合作,積極促進“一帶一路”國際合作,繼續參與全球治理體系改革和建設,推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,推動構建人類命運共同體。這可以從亞洲開始,從周邊起步。中國將按照親誠惠容理念,繼續奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交政策,奉行互利共贏的開放戰略,把自身發展同地區國家發展對接起來,把自身安全同地區國家安全融合起來。中國的發展只會給東亞乃至世界發展繁榮帶來機遇,不會對任何國家構成威脅。中方愿與峰會各方齊心協力,維護地區和平發展合作的良好勢頭,積極推進東亞經濟共同體建設,共同譜寫東亞合作新篇章、開創東亞發展新愿景!

The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month has clearly articulated China's firm commitment to peaceful development and to the development of friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has also called for vigorous promotion of international cooperation on the Belt and Road Initiative, continued participation by China in the reform and development of the global governance system, and efforts to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, with a view to building a community of shared future for mankind. These policies and objectives can be implemented in Asia, China's neighborhood, first and foremost. In keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China will continue to implement the policy of building friendship and partnership with its neighbors and the win-win strategy of opening-up, and pursue its own development and security in the broader context of promoting development and security for all in the region. China's development will only bring opportunities for the development and prosperity of East Asia and the world, and will not pose a threat to any country. China wishes to work with all other EAS members to uphold the good momentum of regional peace, development and cooperation, advance the building of the East Asia Economic Community, and open new prospects for East Asian cooperation and development.

謝謝大家。

Thank you.

國務院總理李克強14日在馬尼拉出席第12屆東亞峰會并發表講話。講話全文如下:

在第12屆東亞峰會上的講話

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the 12th East Asia Summit

(2024年11月14日,馬尼拉)

中華人民共和國國務院總理 李克強

尊敬的杜特爾特總統,各位同事:

President Duterte, Colleagues,

當今世界正處于大發展大變革大調整時期,和平與發展仍是時代主題,但面臨的不穩定性不確定性突出,世界經濟復蘇進程仍不穩固,經濟全球化和區域一體化遭遇波折,地區熱點問題此起彼伏,恐怖主義等非傳統安全威脅持續蔓延。在這樣的背景下,東亞能成為世界發展的重要引擎和國際合作的高地,不是自然而然的,也不是一帆風順的。這得益于地區國家發展經濟、改善民生的共同追求,得益于東亞海納百川、兼收并蓄的文化特質,得益于地區國家人民對共建和諧亞洲、繁榮亞洲的認同。

We live in a time of great progress, huge change and major adjustment. Peace and development remain the prevailing trend, yet the world still faces enormous uncertainties and destabilizing factors. World economic recovery remains fragile; economic globalization and regional integration are encountering headwinds; regional hotspots flare up one after another; and non-traditional security threats such as terrorism keep rising. It is against this background that East Asia has emerged as an important engine for global growth and a leading force for international cooperation. This has not come without an effort and must not be taken for granted. The achievement of our region is attributable to the common efforts of regional countries to grow the economy and improve people's lives, to the East Asian cultural traits of mutual accommodation and mutual learning, and to our shared commitment to a harmonious and prosperous Asia.

東亞和平穩定的局面來之不易,應倍加珍惜。東亞國家歷史上曾飽受戰亂之苦,和平穩定是各國人民的共同心愿。這些年來,地區國家雖然社會制度、發展階段和基本國情不同,但能夠秉持求同存異、聚同化異的精神,堅持通過對話協商妥善處理分歧和爭端,不斷深化睦鄰友好和政治互信,探索出具有東亞特色的和平共處之道。東亞總體和平穩定的環境是各方共同努力的結果,地區所有國家都是受益者,也應當成為地區和平穩定的堅定維護者、積極貢獻者。

Peace and stability in East Asia have not come easily and should be cherished. East Asian countries suffered greatly from wars and conflicts in history, thus what our people want the most is peace and stability. Over the years, despite the differences in social system, development stage and basic national conditions, countries in the region have embraced the spirit of seeking common ground while shelving and overcoming differences. We all believe in properly tackling differences and frictions through dialogue and consultation and enhancing good-neighborliness and political mutual trust, and have identified a path of peaceful coexistence with East Asian features. We have all benefited from the hard-won peace and stability in our region, and we must work together to firmly uphold and actively contribute to the peace and stability in our region.

東亞經濟發展成就來之不易,應更加努力。近幾個世紀,東亞國家錯失了太多聯合自強、發展振興的歷史機遇。經過艱辛探索,我們成功找到了符合自身實際的發展道路,創造了“東亞奇跡”,在世界經濟版圖中的分量與日俱增,改變了地區國家和人民的命運。我們都有責任把這種良好發展勢頭保持下去,同舟共濟、立己達人,在追求自身利益時兼顧他方利益,在尋求自身發展時促進共同發展,既造福20億地區人民,也為世界經濟增長提供強大動力。

The economic success of East Asia has not come easily and should be further built upon with great vigor. Recent centuries have seen East Asian countries miss too many opportunities for self-enhancement through unity and for national development and rejuvenation. With tremendous efforts, we have found a path of development that suits our own realities and created the East Asian miracle, which increased our weight in the world economic landscape and transformed the destiny of our countries and peoples. We all have the duty to sustain this sound momentum, and meet challenges with mutual help. While pursuing our own interests and development, we also need to accommodate the interests of others and work for common development. This will deliver more benefits to the over two billion people in our region and inject a strong impetus into global growth.

東亞一體化進程來之不易,應持續推進。長期以來,地區國家順應經濟全球化和區域一體化趨勢,大力推進貿易和投資自由化便利化,搭建起以東盟為中心、地區國家廣泛參與的區域合作架構,各類雙邊和多邊自貿安排蓬勃興起,已成為區域一體化的一面旗幟。我們應秉持開放包容、合作共贏的理念,把握好世界大勢,跟上時代潮流,推動更高層次、更高水平的開放合作,朝著早日建成東亞經濟共同體的方向努力。

Regional integration in East Asia has not come easily and should be taken forward continuously. In keeping with the trend of economic globalization and regional integration, countries in the region have over the years vigorously pursued trade and investment liberalization and facilitation. An ASEAN-centered regional cooperation architecture with the broad participation of other regional countries has been established. A variety of bilateral and multilateral free trade arrangements have prospered. East Asia now stands as a leading advocate of regional integration. We must uphold this open, inclusive and win-win spirit, follow the trend of the world, pursue opening-up and cooperation at a higher level and work toward an early establishment of an East Asia Economic Community.

各位同事!

Colleagues,

東亞峰會成立12年來,致力于促進地區發展、維護安全穩定,已成為域內外國家共同參與的重要對話合作平臺。各成員方應堅持“領導人引領的戰略論壇”定位,堅持東盟的中心地位,堅持經濟發展和政治安全合作“雙輪驅動”,把握正確方向,加強規劃引領,完善機制建設,推動峰會行穩致遠。中方愿對下一步合作提六點建議:

Since its inception 12 years ago, the East Asia Summit has, with its commitment to regional development, security and stability, grown into an important platform for dialogue and cooperation for countries from within and outside the region. We should maintain the nature of the EAS as a "leaders-led strategic forum", uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving EAS forward. We need to keep to the right direction, enhance overall planning and improve institution building to bring about sound and sustained development of the EAS. I wish to make the following six-point proposal for our future cooperation.

一是加快區域一體化建設。中方愿推動“一帶一路”倡議同《東盟互聯互通總體規劃2025》對接,加快中國-東盟自貿區升級成果落地;與有關方一道,推動中日韓自貿區、區域全面經濟伙伴關系協定談判早日完成

First, speed up regional integration. China hopes to enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, and deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area at a faster pace. We will work with relevant parties for early conclusion of the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

二是推動可持續發展。為落實聯合國2030年可持續發展議程,中方與菲律賓、老撾共提發表“東亞峰會領導人關于減貧合作的聲明”。中方將主辦環境資源管理研討會,并繼續舉辦清潔能源論壇和新能源論壇。中方愿與各方在峰會框架下加強海上對話合作,將主辦海事管理、海洋微塑料研討會。

Second, promote sustainable development. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, China, the Philippines and Lao PDR co-sponsored the EAS Leaders' Statement on Cooperation in Poverty Alleviation. China will host a seminar on environment and resources management, and continue to hold the Clean Energy Forum and New Energy Forum. China is ready to step up maritime dialogue and cooperation with other parties under the EAS framework, and will host seminars on maritime management and microplastics in the sea.

三是促進社會發展。中方高度重視與各方加強衛生、教育等領域合作,愿積極考慮舉辦腫瘤防控、特殊食品監管等領域合作項目,繼續推動技術及職業教育培訓等人文交流與合作。

Third, advance social development. China highly values its cooperation in health, education and other fields with EAS members. We will actively consider hosting cooperation programs on tumor prevention and control and the special food regulation, and continue to advance cultural and people-to-people exchanges and cooperation such as technical and vocational education and training.

四是共同應對非傳統安全威脅。中方支持峰會領導人發表關于反恐合作的聲明,贊賞菲律賓政府打擊恐怖分子的努力,愿與各方加強反恐對話合作,共同維護地區安全與穩定。中方愿繼續支持聯合國機構舉辦東亞峰會地震應急演練。

Fourth, jointly tackle non-traditional security threats. China supports the EAS leaders in issuing a statement on counter-terrorism cooperation and commends the Philippine government in its effort to fight terrorists. China is ready to enhance counter-terrorism dialogue and cooperation with other parties to jointly uphold regional security and stability. China will continue to support the UN agency in hosting the EAS Exercise on Earthquake Emergency Search and Rescue.

五是創新安全理念。我們要倡導和踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,實現安全上的合作共贏。今年發表的《中國的亞太安全合作政策》白皮書系統闡述了中方的新安全理念,展現了中方對區域安全合作的積極態度。我們呼吁各方妥善處理熱點敏感問題,通過對話協商解決矛盾分歧。

Fifth, develop new approaches to security. We need to advocate and follow a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept and work for win-win security. The white paper on China's Policies on Asia-Pacific Security Cooperation published earlier this year laid out in full China's new security concept, and demonstrated China's positive approach to regional security cooperation. We call upon various parties to properly handle hotspot and sensitive issues and settle differences through dialogue and consultation.

六是完善區域安全架構。我們要推動優化地區安全治理模式,力爭破解安全難題。中方支持繼續探討區域安全架構問題,倡議地區國家開展關于完善亞太安全架構的聯合研究。

Sixth, improve regional security architecture. We need to improve our approach to regional security governance to tackle security challenges. China supports continued discussion on a regional security architecture. We propose that a joint study be conducted by regional countries on improving the Asia-Pacific security architecture.

各位同事!

Colleagues,

寧靜的南海是各國之福,南海起波瀾對誰都不利。中國是南海最大沿岸國和南海航道的主要使用國,比任何國家都希望南海和平穩定和航行與飛越自由。在中國與東盟國家共同努力下,南海形勢已明顯降溫趨穩,并呈現積極發展態勢,有關各方回歸通過談判磋商解決爭議的正軌,國家間關系持續改善。特別是中國和東盟國家全面有效落實《南海各方行為宣言》,于今年5月達成“南海行為準則”框架。昨天,我和東盟國家領導人還共同宣布啟動“準則”下一步案文磋商。這一形勢令人振奮,充分展現了地區國家通過對話協商妥處分歧、維護南海和平穩定的共同意愿,也充分展現了地區國家有信心、有智慧、有能力妥善處理好南海問題,使南海成為和平之海、友誼之海、合作之海。下一步,中國將繼續致力于同東盟國家全面有效落實《宣言》,深化海上務實合作,積極推進“準則”磋商,爭取在協商一致的基礎上早日達成。我們希望有關域外國家尊重地區國家為此付出的努力。

A peaceful South China Sea is a blessing for all countries, whereas turbulence serves no one's interests. China, as the biggest littoral state and a main user of the shipping lanes in the South China Sea, hopes to see peace, stability and freedom of navigation and overflight there more than any other country. With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has notably eased and is showing a positive momentum. The relevant parties have come back to the right track of resolving disputes through consultation and negotiation and improved their relations with countries concerned. In particular, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and agreed on the framework of a Code of Conduct (COC) last May. Yesterday, ASEAN leaders and I announced the commencement of the next-step consultations on the COC text. Such progress is indeed heartening. It speaks volumes about the shared desire of regional countries to properly handle differences through dialogue and consultation for peace and stability in the South China Sea. It also fully demonstrates that regional countries have the confidence, wisdom and ability to properly address the South China Sea issue and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. Going forward, China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, deepen maritime cooperation and actively pursue the COC consultation, for the early conclusion of the COC on the basis of consensus. We hope non-littoral countries will respect the efforts of regional countries to this end.

各位同事!

Colleagues,

上個月召開的中國共產黨第十九次全國代表大會,明確提出中國將堅持和平發展道路,堅定不移在和平共處五項原則基礎上發展同各國的友好合作,積極促進“一帶一路”國際合作,繼續參與全球治理體系改革和建設,推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,推動構建人類命運共同體。這可以從亞洲開始,從周邊起步。中國將按照親誠惠容理念,繼續奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交政策,奉行互利共贏的開放戰略,把自身發展同地區國家發展對接起來,把自身安全同地區國家安全融合起來。中國的發展只會給東亞乃至世界發展繁榮帶來機遇,不會對任何國家構成威脅。中方愿與峰會各方齊心協力,維護地區和平發展合作的良好勢頭,積極推進東亞經濟共同體建設,共同譜寫東亞合作新篇章、開創東亞發展新愿景!

The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month has clearly articulated China's firm commitment to peaceful development and to the development of friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has also called for vigorous promotion of international cooperation on the Belt and Road Initiative, continued participation by China in the reform and development of the global governance system, and efforts to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, with a view to building a community of shared future for mankind. These policies and objectives can be implemented in Asia, China's neighborhood, first and foremost. In keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China will continue to implement the policy of building friendship and partnership with its neighbors and the win-win strategy of opening-up, and pursue its own development and security in the broader context of promoting development and security for all in the region. China's development will only bring opportunities for the development and prosperity of East Asia and the world, and will not pose a threat to any country. China wishes to work with all other EAS members to uphold the good momentum of regional peace, development and cooperation, advance the building of the East Asia Economic Community, and open new prospects for East Asian cooperation and development.

謝謝大家。

Thank you.

主站蜘蛛池模板: 工业PH计|工业ph酸度计|在线PH计价格-合肥卓尔仪器仪表有限公司 济南画室培训-美术高考培训-山东艺霖艺术培训画室 | 数控专用机床,专用机床,自动线,组合机床,动力头,自动化加工生产线,江苏海鑫机床有限公司 | 钢衬玻璃厂家,钢衬玻璃管道 -山东东兴扬防腐设备有限公司 | 筛分机|振动筛分机|气流筛分机|筛分机厂家-新乡市大汉振动机械有限公司 | DAIKIN电磁阀-意大利ATOS电磁阀-上海乾拓贸易有限公司 | 超声波清洗机_大型超声波清洗机_工业超声波清洗设备-洁盟清洗设备 | uv机-uv灯-uvled光固化机-生产厂家-蓝盾机电 | 高尔夫球杆_高尔夫果岭_高尔夫用品-深圳市新高品体育用品有限公司 | 3d打印服务,3d打印汽车,三维扫描,硅胶复模,手板,快速模具,深圳市精速三维打印科技有限公司 | 深圳希玛林顺潮眼科医院(官网)│深圳眼科医院│医保定点│香港希玛林顺潮眼科中心连锁品牌 | 高尔夫球杆_高尔夫果岭_高尔夫用品-深圳市新高品体育用品有限公司 | 云南标线|昆明划线|道路标线|交通标线-就选云南云路施工公司-云南云路科技有限公司 | 电磁铁_推拉电磁铁_机械手电磁吸盘电磁铁厂家-广州思德隆电子公司 | 插针变压器-家用电器变压器-工业空调变压器-CD型电抗器-余姚市中驰电器有限公司 | 厂房出售_厂房仓库出租_写字楼招租_土地出售-中苣招商网-中苣招商网 | 烟雾净化器-滤筒除尘器-防爆除尘器-除尘器厂家-东莞执信环保科技有限公司 | 对夹式止回阀厂家,温州对夹式止回阀制造商--永嘉县润丰阀门有限公司 | 砂磨机_立式纳米砂磨机_实验室砂磨机-广州儒佳化工设备厂家 | 精密冲床,高速冲床等冲压设备生产商-常州晋志德压力机厂 | 成都装修公司-成都装修设计公司推荐-成都朗煜装饰公司 | 成都治疗尖锐湿疣比较好的医院-成都治疗尖锐湿疣那家医院好-成都西南皮肤病医院 | 船老大板材_浙江船老大全屋定制_船老大官网 | 骁龙云呼电销防封号系统-axb电销平台-外呼稳定『免费试用』 | 定时排水阀/排气阀-仪表三通旋塞阀-直角式脉冲电磁阀-永嘉良科阀门有限公司 | 数控车床-立式加工中心-多功能机床-小型车床-山东临沂金星机床有限公司 | CTP磁天平|小电容测量仪|阴阳极极化_双液系沸点测定仪|dsj电渗实验装置-南京桑力电子设备厂 | 熔体泵_熔体出料泵_高温熔体泵-郑州海科熔体泵有限公司 | 中国品牌门窗网_中国十大门窗品牌_著名门窗品牌 | 扬州汇丰仪表有限公司| 谷歌关键词优化-外贸网站优化-Google SEO小语种推广-思亿欧外贸快车 | 对辊式破碎机-对辊制砂机-双辊-双齿辊破碎机-巩义市裕顺机械制造有限公司 | 砖机托板价格|免烧砖托板|空心砖托板厂家_山东宏升砖机托板厂 | 密集柜_档案密集柜_智能密集架_密集柜厂家_密集架价格-智英伟业 密集架-密集柜厂家-智能档案密集架-自动选层柜订做-河北风顺金属制品有限公司 | 石家庄小程序开发_小程序开发公司_APP开发_网站制作-石家庄乘航网络科技有限公司 | 合肥抖音SEO网站优化-网站建设-网络推广营销公司-百度爱采购-安徽企匠科技 | 土壤有机碳消解器-石油|表层油类分析采水器-青岛溯源环保设备有限公司 | 苏州工作服定做-工作服定制-工作服厂家网站-尺品服饰科技(苏州)有限公司 | 智成电子深圳tdk一级代理-提供TDK电容电感贴片蜂鸣器磁芯lambda电源代理经销,TDK代理商有哪些TDK一级代理商排名查询。-深圳tdk一级代理 | 食药成分检测_调料配方还原_洗涤剂化学成分分析_饲料_百检信息科技有限公司 | 山东钢格板|栅格板生产厂家供应商-日照森亿钢格板有限公司 | jrs高清nba(无插件)直播-jrs直播低调看直播-jrs直播nba-jrs直播 上海地磅秤|电子地上衡|防爆地磅_上海地磅秤厂家–越衡称重 |