语料库-国产精选一区-提供经典范文,国产精选视频,文案句子,国产精选第一页,常用文书,您的写作得力助手

考試翻譯題得分策略-增減詞法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

考試翻譯題得分策略-增減詞法

  7) 增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把七擒孟獲機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。

  例1 聽到你平安的消息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語)

  例2 勤能補拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調句里的it)

  例3 對不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you)

  除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:三個臭皮匠,抵個諸葛亮應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

  8)減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如他們開始研究近況,分析近況中的兩個近況可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。

  例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復出現的詞語)

  例2 我們要解決失業問題。

  譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞問題)

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞her)

  另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:活到老,學到老應該怎么翻譯呢?

  譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.

  譯文3:Live and learn.

  上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。活到老,學到老是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把老譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。

  Exercise Six

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關的疾病)each year.

  4.______________(沒有一項發明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業而結束).

  答案:

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:享受的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當于一個名詞短語,因此應翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區別。前者強調動態,表示某個動作的進行,后者強調靜態,表示某一經常性習慣性做法。

  2. make constant progress in intellectual education

  解析:不斷進步是指不斷取得進步,取得進步用短語make progress。不斷應選擇constant。在智育方面作狀語置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意為由最近調查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關的疾病。死于既可以用短語die of也可以用die from,但考生應注意兩者用法上的區別。與相關可以選用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本題考點是關于沒有比更的表達,前后比較的是物--其他發明與因特網。它的基本結構是:no + sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:隨著而結束/終結要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉換法。將句中的動詞結束轉換成英語里的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。

  

  7) 增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把七擒孟獲機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。

  例1 聽到你平安的消息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語)

  例2 勤能補拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調句里的it)

  例3 對不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you)

  除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:三個臭皮匠,抵個諸葛亮應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

  8)減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如他們開始研究近況,分析近況中的兩個近況可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。

  例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復出現的詞語)

  例2 我們要解決失業問題。

  譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞問題)

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞her)

  另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:活到老,學到老應該怎么翻譯呢?

  譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.

  譯文3:Live and learn.

  上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。活到老,學到老是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把老譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。

  Exercise Six

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關的疾病)each year.

  4.______________(沒有一項發明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業而結束).

  答案:

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:享受的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當于一個名詞短語,因此應翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區別。前者強調動態,表示某個動作的進行,后者強調靜態,表示某一經常性習慣性做法。

  2. make constant progress in intellectual education

  解析:不斷進步是指不斷取得進步,取得進步用短語make progress。不斷應選擇constant。在智育方面作狀語置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意為由最近調查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關的疾病。死于既可以用短語die of也可以用die from,但考生應注意兩者用法上的區別。與相關可以選用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本題考點是關于沒有比更的表達,前后比較的是物--其他發明與因特網。它的基本結構是:no + sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:隨著而結束/終結要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉換法。將句中的動詞結束轉換成英語里的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。

  

主站蜘蛛池模板: 细砂提取机,隔膜板框泥浆污泥压滤机,螺旋洗砂机设备,轮式洗砂机械,机制砂,圆锥颚式反击式破碎机,振动筛,滚筒筛,喂料机- 上海重睿环保设备有限公司 | 青岛空压机,青岛空压机维修/保养,青岛空压机销售/出租公司,青岛空压机厂家电话 | 山东聚盛新型材料有限公司-纳米防腐隔热彩铝板和纳米防腐隔热板以及钛锡板、PVDF氟膜板供应商 | 三价铬_环保铬_环保电镀_东莞共盈新材料贸易有限公司 | 浙江皓格药业有限公司| 岸电电源-60HZ变频电源-大功率变频电源-济南诚雅电子科技有限公司 | WF2户外三防照明配电箱-BXD8050防爆防腐配电箱-浙江沃川防爆电气有限公司 | 宝鸡市人民医院 | 智慧消防-消防物联网系统云平台| 污水提升器,污水提升泵,污水提升装置-德国泽德(zehnder)水泵系统有限公司 | 山东柳店新能源科技有限公司| Eiafans.com_环评爱好者 环评网|环评论坛|环评报告公示网|竣工环保验收公示网|环保验收报告公示网|环保自主验收公示|环评公示网|环保公示网|注册环评工程师|环境影响评价|环评师|规划环评|环评报告|环评考试网|环评论坛 - Powered by Discuz! | 耐高温电缆厂家-远洋高温电缆| 好物生环保网、环保论坛 - 环保人的学习交流平台 | 焊缝跟踪系统_激光位移传感器_激光焊缝跟踪传感器-创想智控 | 成都亚克力制品,PVC板,双色板雕刻加工,亚克力门牌,亚克力标牌,水晶字雕刻制作-零贰捌广告 | 期货软件-专业期货分析软件下载-云智赢 | 西安烟道厂家_排气道厂家_包立管厂家「陕西西安」推荐西安天宇烟道 | 土壤墒情监测站_土壤墒情监测仪_土壤墒情监测系统_管式土壤墒情站-山东风途物联网 | 网站建设,北京网站建设,北京网站建设公司,网站系统开发,北京网站制作公司,响应式网站,做网站公司,海淀做网站,朝阳做网站,昌平做网站,建站公司 | 磁粉制动器|张力控制器|气胀轴|伺服纠偏控制器整套厂家--台灵机电官网 | 青岛美佳乐清洁工程有限公司|青岛油烟管道清洗|酒店|企事业单位|学校工厂厨房|青岛油烟管道清洗 插针变压器-家用电器变压器-工业空调变压器-CD型电抗器-余姚市中驰电器有限公司 | 布袋除尘器-单机除尘器-脉冲除尘器-泊头市兴天环保设备有限公司 布袋除尘器|除尘器设备|除尘布袋|除尘设备_诺和环保设备 | 定制奶茶纸杯_定制豆浆杯_广东纸杯厂_[绿保佳]一家专业生产纸杯碗的厂家 | 过滤器_自清洗过滤器_气体过滤器_苏州华凯过滤技术有限公司 | 东亚液氮罐-液氮生物容器-乐山市东亚机电工贸有限公司 | 北京模型公司-军事模型-工业模型制作-北京百艺模型沙盘公司 | 基本型顶空进样器-全自动热脱附解吸仪价格-AutoHS全模式-成都科林分析技术有限公司 | 进口便携式天平,外校_十万分之一分析天平,奥豪斯工业台秤,V2000防水秤-重庆珂偌德科技有限公司(www.crdkj.com) | 北京易通慧公司从事北京网站优化,北京网络推广、网站建设一站式服务商-北京网站优化公司 | 安徽合肥格力空调专卖店_格力中央空调_格力空调总经销公司代理-皖格制冷设备 | 淘气堡_室内儿童乐园_户外无动力儿童游乐设备-高乐迪(北京) | 宽带办理,电信宽带,移动宽带,联通宽带,电信宽带办理,移动宽带办理,联通宽带办理 | 儿童乐园|游乐场|淘气堡招商加盟|室内儿童游乐园配套设备|生产厂家|开心哈乐儿童乐园 | 不锈钢管件(不锈钢弯头,不锈钢三通,不锈钢大小头),不锈钢法兰「厂家」-浙江志通管阀 | 充气膜专家-气膜馆-PTFE膜结构-ETFE膜结构-商业街膜结构-奥克金鼎 | 小青瓦丨古建筑瓦丨青瓦厂家-宜兴市徽派古典建筑材料有限公司 | 活性炭-果壳木质煤质柱状粉状蜂窝活性炭厂家价格多少钱 | 商标转让-商标注册-商标查询-软著专利服务平台 - 赣江万网 | 聚天冬氨酸,亚氨基二琥珀酸四钠,PASP,IDS - 远联化工 | 无锡网站建设_小程序制作_网站设计公司_无锡网络公司_网站制作 |