语料库-国产精选一区-提供经典范文,国产精选视频,文案句子,国产精选第一页,常用文书,您的写作得力助手

翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法

  5.同位語從句常考

  同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

  解析:此句重點考that引導(dǎo)的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導(dǎo)的定語從句。考生可以把that引導(dǎo)的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

  例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

  解析:該句是一個that引導(dǎo)的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把the fact調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。

  6.非謂語動詞常考

  英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.

  例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀(jì)80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。

  例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

  解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂。考生可將過去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。

  在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

  例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.

  譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。

  7.表語從句譯法

  四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.

  例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.

  譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

  8.被動語態(tài)譯法

  被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達方式譯成主動語態(tài)。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

  解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài).

  譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

  綜觀以往四六級英語英譯漢題型。考得最多的是定語部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等。考生做此類題時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨立分句.

  其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。

  二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學(xué)習(xí)時就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)常考題型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究信、達、雅的結(jié)合。考生若想在此項試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。

  1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。

  四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到雅的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。

  例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

  解析:此句中make one face different from another, 若直譯則譯為區(qū)別人臉的。這在漢語表達中不夠雅。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

  例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中對Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.翻譯若采取直譯法,則成了大白話:分成極富的和極窮的。若意譯為貧富懸殊極大的,則顯得通順、高雅。

  2. 注意詞義的精選和引申。

  英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸。

  例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

  解析:此句中unidentified的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為沒有貼標(biāo)簽的四種可樂樣品。

  例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中l(wèi)and的翻譯能看出考生的功底。直譯為大陸、陸地都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為國家。

  3. 適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。

  在英漢翻譯時,為了更準(zhǔn)確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習(xí)慣,考生要學(xué)會適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)

  例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

  解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添但是,以符合漢語表達習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。

  4. 堅持長句短說的表達方法。

  英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長。考生翻譯此類長句時,首先把復(fù)雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。

  例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitiveareas such as attention and memory.

  解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中又有一個when引導(dǎo)的狀語從句,還有一個that引導(dǎo)的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導(dǎo)的短語修飾areas。考生若想翻譯好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當(dāng)人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進行活動。

  5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復(fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來。考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項測試。考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學(xué)習(xí)過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。

  

  5.同位語從句常考

  同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

  解析:此句重點考that引導(dǎo)的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導(dǎo)的定語從句。考生可以把that引導(dǎo)的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

  例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

  解析:該句是一個that引導(dǎo)的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把the fact調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。

  6.非謂語動詞常考

  英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.

  例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀(jì)80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。

  例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

  解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂。考生可將過去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。

  在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

  例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.

  譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。

  7.表語從句譯法

  四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.

  例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.

  譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

  8.被動語態(tài)譯法

  被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達方式譯成主動語態(tài)。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

  解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài).

  譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

  綜觀以往四六級英語英譯漢題型。考得最多的是定語部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等。考生做此類題時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨立分句.

  其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。

  二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學(xué)習(xí)時就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)常考題型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究信、達、雅的結(jié)合。考生若想在此項試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。

  1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。

  四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到雅的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。

  例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

  解析:此句中make one face different from another, 若直譯則譯為區(qū)別人臉的。這在漢語表達中不夠雅。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

  例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中對Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.翻譯若采取直譯法,則成了大白話:分成極富的和極窮的。若意譯為貧富懸殊極大的,則顯得通順、高雅。

  2. 注意詞義的精選和引申。

  英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸。

  例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

  解析:此句中unidentified的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為沒有貼標(biāo)簽的四種可樂樣品。

  例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中l(wèi)and的翻譯能看出考生的功底。直譯為大陸、陸地都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為國家。

  3. 適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。

  在英漢翻譯時,為了更準(zhǔn)確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習(xí)慣,考生要學(xué)會適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)

  例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

  解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添但是,以符合漢語表達習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。

  4. 堅持長句短說的表達方法。

  英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長。考生翻譯此類長句時,首先把復(fù)雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。

  例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitiveareas such as attention and memory.

  解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中又有一個when引導(dǎo)的狀語從句,還有一個that引導(dǎo)的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導(dǎo)的短語修飾areas。考生若想翻譯好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當(dāng)人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進行活動。

  5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復(fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來。考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項測試。考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學(xué)習(xí)過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 校园文化空间设计-数字化|中医文化空间设计-党建|法治廉政主题文化空间施工-山东锐尚文化传播公司 | 无负压供水设备,消防稳压供水设备-淄博创辉供水设备有限公司 | 骨灰存放架|骨灰盒寄存架|骨灰架厂家|智慧殡葬|公墓陵园管理系统|网上祭奠|告别厅智能化-厦门慈愿科技 | 校园文化空间设计-数字化|中医文化空间设计-党建|法治廉政主题文化空间施工-山东锐尚文化传播公司 | 橡胶膜片,夹布膜片,橡胶隔膜密封,泵阀设备密封膜片-衡水汉丰橡塑科技公司网站 | 深圳办公室装修-写字楼装修设计-深圳标榜装饰公司 | 带式压滤机_污泥压滤机_污泥脱水机_带式过滤机_带式压滤机厂家-河南恒磊环保设备有限公司 | 控显科技 - 工控一体机、工业显示器、工业平板电脑源头厂家 | 金属切削液-脱水防锈油-电火花机油-抗磨液压油-深圳市雨辰宏业科技发展有限公司 | 免费个人pos机申请办理-移动pos机刷卡-聚合收款码办理 | 回收二手冲床_金丰旧冲床回收_协易冲床回收 - 大鑫机械设备 | 宽带办理,电信宽带,移动宽带,联通宽带,电信宽带办理,移动宽带办理,联通宽带办理 | 粒米特测控技术(上海)有限公司-测功机_减速机测试台_电机测试台 | 流量卡中心-流量卡套餐查询系统_移动电信联通流量卡套餐大全 | 七维官网-水性工业漆_轨道交通涂料_钢结构漆 | 不锈钢监控杆_监控立杆厂家-廊坊耀星光电科技有限公司 | 深圳办公室装修-写字楼装修设计-深圳标榜装饰公司 | 仪器仪表网 - 永久免费的b2b电子商务平台 | 冲击式破碎机-冲击式制砂机-移动碎石机厂家_青州市富康机械有限公司 | 国产频谱分析仪-国产网络分析仪-上海坚融实业有限公司 | 质检报告_CE认证_FCC认证_SRRC认证_PSE认证_第三方检测机构-深圳市环测威检测技术有限公司 | 澳门精准正版免费大全,2025新澳门全年免费,新澳天天开奖免费资料大全最新,新澳2025今晚开奖资料,新澳马今天最快最新图库-首页-东莞市傲马网络科技有限公司 | 福州仿石漆加盟_福建仿石漆厂家-外墙仿石漆加盟推荐铁壁金钢(福建)新材料科技有限公司有保障 | 北京印刷厂_北京印刷_北京印刷公司_北京印刷厂家_北京东爵盛世印刷有限公司 | 众品家具网-家具品牌招商_家具代理加盟_家具门户的首选网络媒体。 | 培训中心-海南香蕉蛋糕加盟店技术翰香原中心官网总部 | 铝合金电阻-无源谐波滤波器-上海稳达电讯设备厂 | 印刷人才网 印刷、包装、造纸,中国80%的印刷企业人才招聘选印刷人才网! | 数显水浴恒温振荡器-分液漏斗萃取振荡器-常州市凯航仪器有限公司 | 【直乐】河北石家庄脊柱侧弯医院_治疗椎间盘突出哪家医院好_骨科脊柱外科专业医院_治疗抽动症/关节病骨伤权威医院|排行-直乐矫形中医医院 | 蓝鹏测控平台 - 智慧车间系统 - 车间生产数据采集与分析系统 | 电动不锈钢套筒阀-球面偏置气动钟阀-三通换向阀止回阀-永嘉鸿宇阀门有限公司 | 智能家居全屋智能系统多少钱一套-小米全套价格、装修方案 | AGV无人叉车_激光叉车AGV_仓储AGV小车_AGV无人搬运车-南昌IKV机器人有限公司[官网] | 安德建奇火花机-阿奇夏米尔慢走丝|高维|发那科-北京杰森柏汇 | 艾默生变频器,艾默生ct,变频器,ct驱动器,广州艾默生变频器,供水专用变频器,风机变频器,电梯变频器,艾默生变频器代理-广州市盟雄贸易有限公司官方网站-艾默生变频器应用解决方案服务商 | 金属软管_不锈钢金属软管_巩义市润达管道设备制造有限公司 | 焊管生产线_焊管机组_轧辊模具_焊管设备_焊管设备厂家_石家庄翔昱机械 | 磁力轮,磁力联轴器,磁齿轮,钕铁硼磁铁-北京磁运达厂家 | 防火阀、排烟防火阀、电动防火阀产品生产销售商-德州凯亿空调设备有限公司 | 全自动真空上料机_粉末真空上料机_气动真空上料机-南京奥威环保科技设备有限公司 |